(Pochette) Art par Cal Schenkel (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP)

En direct au Pauley Pavilion of the University of California, LA, CA - 7 août 1971

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch

Le énième groupe de Los Angeles

Just another band from L.A.

 

  1 Billy la montagne   1 Billy the mountain
  2 Appelle n’importe quel végétale   2 Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}
  3 Eddie, tu plaisantes ? [John Seiter, Mark Volman, Howard Kaylan, Frank Zappa]   3 Eddie, are you kidding?
  4 Madeleine [Frank Zappa, Howard Kaylan]   4 Magdalena
  5 Haleine de chien   5 Dog breath

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Album notes by FZ
Toute similitude visuelle entre la pochette de cet album et le livret illustré de « Oncle Viande » (sans parler de « Ruben & The Jets ») est tout à fait intentionnelle et contient 4 indices secrets. Any visual similarity between the cover of this album and the “Uncle Meat” illustrated booklet (not to mention “Ruben & The Jets”) is thoroughly intentional and contains 4 secret clues.


Schenkel s’effondre pendant la préparation du scénarimage de « Billy la montagne ». Le modèle en plasticine du monolithe errant est visible près du coude gauche. Studebacher Hoch et ses mouches apprivoisées apparaissent au-dessus de la tête de Schenkel et à droite. Il est dommage que vous ne puissiez pas voir là-bas son cendrier de Pennsylvanie. Cette reconstitution factice a été photographiée par Cal Schenkel avec un de ces petits trucs « prends ta photo ». Schenkel collapses in debris during preparation of story board for “Billy the mountain”. Clay model of roving monolith visible near left elbow. Studebacher Hoch & his trained flies appear over Schenkel’s head and to right. It’s too bad you can’t really see his Pennsylvania ashtray there. Fraudulently re-enacted situation photographed by Cal Schenkel with one of those little “take your picture” dealies.

 Du LP « Just another band from L.A. »


Tous les morceaux ont été enregistrés en direct au Pauley Pavilion, dans l’Université de Californie à Los Angeles, le 7 août 1971. All selections recorded live at Pauley Pavilion, UCLA, Los Angeles, August 7, 1971.

1. Billy la montagne

1. Billy the mountain

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[FZ] Deux, trois [FZ] Two, three
 
[Mark et Howard] Billy la montagne [Mark Volman & Howard Kaylan] Billy the mountain
Billy la montagne Billy the mountain
Une pittoresque montagne cartepostalesque comme il se doit A regular picturesque postcardy mountain
Située entre l’adorable Rosamond et Gorman Residing between lovely Rosamond and Gorman
Avec sa magnifique épouse Ethel, un arbre ! With his stunning wife Ethel, a tree!
Un arbre ! A tree!
 
Billy était une montagne Billy was a mountain
Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente Ethel was a tree growing off of his shoulder
Billy était une montagne Billy was a mountain
[FZ] Billy était une montagne [FZ] Billy was a mountain
[Mark et Howard] Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente [Mark Volman & Howard Kaylan] Ethel was a tree growing off of his shoulder
[FZ] Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente [FZ] Ethel was a tree growing off of his shoulder
  [Howard Kaylan?] Hey hey hey!
 
[Mark et Howard] Au lieu des yeux, Billy avait deux grandes cavernes [Mark Volman & Howard Kaylan] Billy had two big caves for eyes
Et au lieu de la mâchoire, une falaise qui montait et descendait With a cliff for a jaw that would go up an’ down
Et ce faisant, soulevait toujours de la poussière And whenever it did he’d puff out some dust
Et brisait un rocher And hack up a boulder
BRISE ! HACK!
Il brisait un rocher Hack up a boulder
BRISE ! BRISE ! HACK! HACK!
Il brisait un rocher Hack up a boulder
BRISE ! BRISE ! BRISE ! HACK! HACK! HACK!
Il brisait un rocher Hack up a boulder
 

[Mark] Alors, un jour, je crois que c’était mardi, un homme en costume à carreaux en tricot double arriva dans une grosse Eldorado Cadillac louée chez le concessionnaire Bob Spreen
[Mark Volman] Now, one day, now, I believe it was on a Tuesday, a man in a checkered double knit suit drove up in a large Eldorado Cadillac, leased from Bob Spreen
[Howard] Là où les autoroutes se croisent à Downey ! [Howard Kaylan] Where the freeways meet in Downey!
[Mark] Et plaça une énorme enveloppe renflée à la base de Billy la montagne, exactement où ses pieds étaient censés être. Eh bien, ça ne semblait pas vrai à Billy la montagne ! Toutes ces cartes postales-là pour lesquelles il avait posé pendant toutes ces années-là, et enfin, maintenant, finalement, son chèque de redevance ! [Mark Volman] And he laid a huge, bulging envelope right at the corner of Billy the mountain, that was right where his foot was supposed to be. Now, Billy the mountain, he couldn’t believe it! All those postcards he’d posed for, for all of those years, and finally, now, at last, his royalties!
[Howard] Redevances ! [Howard Kaylan] Royalties!
[FZ et autres] Redevances ! Redevances ! [FZ & others] Royalties! Royalties!
[Howard] Le chèque de redevance est arrivé, trésor ! [Howard Kaylan] Royalty check is in, honey!
[Mark] Oui, Billy la montagne était riche ! Oui, et ses yeux-cavernes s’écarquillèrent de stupeur et sa mâchoire, qui était une falaise, eh bien… tomba de dix mètres ! [Mark Volman] YES, Billy the mountain was RICH! YES, and his eyeball-caves, they widened in amazement, and his jaw, which was a cliff, well, it… it dropped thirty FEET!
Un nuage de poussière s’éleva ! A bunch of dust puffed out!
Des rochers et des blocs se brisèrent (Brise ! Brise !) écrasant la Lincoln ! Rocks and boulders hacked up (Hack! Hack!) crushing THE LINCOLN!
 
[Mark et Howard] Je lui ai donné l’argent [Mark Volman & Howard Kaylan] I gave him the money
Il a agi très bizarrement He acted real funny
Il a brisé un rocher et He hocked up a rock and
A défoncé ma voiture, oui It totaled my car
 
Oh Oh, do you
Savez-vous s’il y a des dépanneuses qui sont censées traverser la vallée ? Know any trucks might be bound for the valley?
Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit I don’t wanna stand here all night in this bar
Mon Dieu Dear Lord
Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit I don’t wanna stand here all night in this bar
Sérieusement ! No shit!
Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit ! I don’t wanna stand here all night in this bar!
 
[Mark] Vers deux heures, les bars étaient déjà fermés, Billy annonça la bonne nouvelle à Ethel (eh-eh-eh). Et au milieu de la poussière et des rochers partout, d’une voix étouffée par l’émotion (ouah !) Billy annonça : [Mark Volman] By two o’clock, when the bars had already closed down, Billy had broken the big news to Ethel (eh-eh-eh). And with dust and boulders everywhere, Billy, choked with excitement (ahuuuuh!), announced:
[Jim et Howard] « Ethel, nous partons en vacances ! » [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going on a vacation!”
[Mark] Oui, ils partiraient en vacances ! Oh, et Ethel… Ethel… Ethel, comme toute petite femme, était très euphorique, bien sûr ! [Mark Volman] YES, and they were going on a vacation! Oh, and Ethel… Ethel… Ethel, like any little woman, she of course was VERY excited!
Elle craqua un peu et des oiseaux galeux s’envolèrent d’elle She creaked a little bit, and some old birds flew off of her
Billy dit à Ethel qu’ils partiraient pour… Oui ! Ils partiraient pour New York ! Billy told Ethel they were going to… YES! THEY WERE GOING TO NEW YORK!
[Jim et Howard] « Ethel, nous partons pour (ouh-ouh-ouh) … New York ! » [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going to (OOH-OOH-OOH) … NEW YORK!”
[Mark] Mais d’abord, ils feraient étape à Las Vegas ! [Mark Volman] But FIRST they were gonna stop in LAS VEGAS!
 
[Mark et Howard] Nous allons à Las Vegas [Mark Volman & Howard Kaylan] It’s off to Las Vegas
Pour voir les boîtes de nuit To check out the lounges
Jouer aux machines à sous / Lever un peu le coude et aussi Pull a few handles
Boire quelques bières And drink a few beers
Oh, Ethel ! Oh, Ethel!
 
Ethel, mon trésor Ethel, my darling
Tu sais que je t’aime You know that I love you
Je suis content que nous ayons réussi à prendre I’m glad we could have a
Des vacances cette année Vacation this year
Oh, mon adoré ! Oh, neat-o!
Content que nous ayons réussi à prendre Glad we could have a
Des vacances cette année ! Vacation this year!
 

[Mark] Ils partirent cette nuit-là, grinçant à travers le désert de Mojave, leurs voix faisaient écho à travers les canyons de vos esprits
[Mark Volman] They left that night, crunchin’ across the Mojave Desert, their voices echoing through the canyons of your mind
POUAH ! POO-AHH!
[Jim et Howard] « Ethel, tu veux une tasse de café ? » [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, wanna get a cuppa cawfee?”
[Mark et autres] Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson ! [Mark Volman & others] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s!
[Jim et Howard] « Ah ! Il y a un restaurant Howard Johnson ! Tu veux manger des palourdes ? » [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ahhh! There’s a Howard Johnson’s! Wanna eat some clams?”
 
[Jim] Le premier bien immobilier remarquable qu’ils détruisirent fut la base Edwards de la Force Aérienne [Jim Pons] The first noteworthy piece of real estate they destroyed was Edwards Air Force Base

[FZ] Et encore aujourd’hui, les techniciens aéronautiques, ainsi que les opérateurs de données , parlent à voix basse, avec révérence, de cette nuit fatidique-là où le site d’essai numéro 1 et la rampe de lancement elle-même…
[FZ] And to this very day, wing nuts and data reduction clerks alike, speak in reverent whispers about that fateful night when test stand number 1 and the rocket sled itself…
[Mark?] Allumage ! [Mark Volman?] We have ignition!
[FZ] Furent lancés / déjeunés ! J’ai dit, lancés / déjeunés ! … [FZ] Got LUNCHED! I said LUNCHED!…
[Mothers] Lancés / Déjeunés ! [Mothers] Lunched!
[FZ] Par une montagne fameuse (aya-aya-aya) et sa petite épouse en bois (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) [FZ] By a famous mountin-in (aya-aya-aya) and his small, wooden wife (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya)
 
[Jim] Ce qui vient d’être rapporté dans les infos de KTTV (eh-eh-eh) lie irréfutablement cette montagne et sa femme à abus de drogue et pots-de-vin dans le cadre d’une affaire louche dans la Vallée de San Joaquin ! (eh-eh-eh). Bref, nous pouvons assurer parents de la Californie du Sud qu’un récente aggravation des peines contre les stupéfiants à Torrance (eh-eh-eh), Hawthorne (eh-eh-eh), Lomita (eh-eh-eh), Westchester (eh-eh-eh), Playa del Rey (eh-eh-eh), Santa Monica (eh-eh-eh), Tujunga (eh-eh-eh), Sunland (eh-eh-eh), San Fernando (eh-eh-eh), Pacoima (eh-eh-eh), Sylmar (eh-eh-eh), Newhall (eh-eh-eh), Canoga Park (eh-eh-eh), Palmdale (eh-eh-eh), Glendale (eh-eh-eh), Irwindale (eh-eh-eh), Rolling Hills (eh-eh-eh), Granada Hills (eh-eh-eh), Shadow Hills (eh-eh-eh), Cheviot Hills (eh-eh-eh-eh-eh-eh-ah) fournira les preuves secrètes dont le Grand Jury de Palmdale avait besoin pour intenter une poursuite pénale (eh-eh-eh) et ouvrira la voie à une réglementation plus stricte (eh-eh-eh) et à une augmentation des aides fédérales (eh-eh-eh), évitant une grève paralysante des barmans et des vétérinaires (ouaf ouaf ouaf) dans tout l’Inland Empire (eh-eh-eh-ha !) [Jim Pons] Word just in to the KTTV news service (EH-EH-EH) undeniably links this mountain and his wife to drug abuse and pay-offs as part of a San Joaquin Valley smut ring! (EH-EH-EH). However, we can assure parents in the Southern California area that a recent narcotics crack-down, in Torrance (EH-EH-EH), Hawthorne (EH-EH-EH), Lomita (EH-EH-EH), Westchester (EH-EH-EH), Playa del Rey (EH-EH-EH), Santa Monica (EH-EH-EH), Tujunga (EH-EH-EH), Sunland (EH-EH-EH), San Fernando (EH-EH-EH), Pacoima (EH-EH-EH), Sylmar (EH-EH-EH), Newhall (EH-EH-EH), Canoga Park (EH-EH-EH), Palmdale (EH-EH-EH), Glendale (EH-EH-EH), Irwindale (EH-EH-EH), Rolling Hills (EH-EH-EH), Granada Hills (EH-EH-EH), Shadow Hills (EH-EH-EH), Cheviot Hills (EH-EH-EH EH-EH-EH-AH) will provide the secret evidence the Palmdale Grand Jury has needed to seek a criminal indictment (EH-EH-EH) and pave the way for stiffer legislation (EH-EH-EH), increased federal aid (EH-EH-EH), and avert a crippling strike of bartenders and veterinarians (AW-AW-AW) throughout the Inland Empire (EH-EH-EH-AH-AH-AH-AH!)
[Ian] Pendant la semaine… [Ian Underwood] Within the week…
[Don] Jerry Lewis anima un téléthon[Don Preston] Jerry Lewis had hosted a Telethon
[Mark et Howard] (« Chère madame ! ») [Mark Volman & Howard Kaylan] (“Wah wah wah, nice lady!”)
[Jim] Pour collecter des fonds pour les blessés… [Jim Pons] To raise funds for the injured…
[Mark et Howard] Blessés… [Mark Volman & Howard Kaylan] Injured…
[Jim] Et les sans-abri… [Jim Pons] And homeless…
[Mark et Howard] Sans-abri… [Mark Volman & Howard Kaylan] Homeless…
[Mark, Howard et Jim] À Glendale [Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] In Glendale
[FZ] Vu que Billy venait de la raser [FZ] As Billy had just leveled it
[Mark] Et à quelques kilomètres de la ville, Billy avait causé une… [Mark Volman] And, a few miles right outside of town, Billy caused a…

[Mark et Howard] Oh ! Mon père / Crevasse
[Mark Volman & Howard Kaylan] Oh! My Papa
[Mark] Dans la croûte terrestre, juste au-dessus des dépôts souterrains secrets, près du fast-food Jack In The Box sur le Glenoaks, où ils gardent les… [Mark Volman] In the Earth’s crust, right over the secret underground dumps, right near the Jack In The Box on Glenoaks, where they keep the…

[Mark et Howard] RÉSERVOIRS DE VIEUX GAZ TOXIQUE ET LES BOMBES BACTÉRIOLOGIQUES OBSOLÈTES…
[Mark Volman & Howard Kaylan] POOLS OF OLD POISON GAS , AND OBSOLETE GERM BOMBS…
[Mark] Juste au moment où une tornade anormale passait… [Mark Volman] Just as a FREAK TORNADO cruised through…
 
[FZ] Oui, il était environ trois heures de l’après-midi, le petit Howard Kaplan était assis sur son porche… [FZ] Yes, it was about three o’clock in the afternoon when little Howard Kaplan was sitting on his porch…
[Howard] Toto ! [Howard Kaylan] Toto!
[FZ] … en jouant… [FZ] … just playing…
[Howard] Vas-y, Toto ! [Howard Kaylan] Come on, Toto!
[FZ] … et en s’amusant avec son petit accordéon… [FZ] … and having a nice time with his little accordion…
[Howard] Toto ! [Howard Kaylan] Toto!
[FZ] … quand ce vent bizarre survint… [FZ] … and this weird wind came up…
[Howard] Toto ! [Howard Kaylan] Toto!
[FZ] … directement depuis Glendale[FZ] … direct from Glendale
[Howard] Toto ! Toto ! [Howard Kaylan] Toto! Toto!
[FZ] … en soufflant vers lui ces germes effrayants… [FZ] … blowing these terrible germs in his direction…
[Howard] Viens ici, Toto ! [Howard Kaylan] Come here, Toto!
[FZ] … et tout ça causé… [FZ] … and all of this caused…
[Howard] Toto ! [Howard Kaylan] Toto!
[FZ] … par une immense montagne [FZ] … by a huge mountain
 
[Howard] Tata Em ! [Howard Kaylan] Auntie Em!

Quelque part, au-dessus de l’arc-en-ciel, les hirondelles volent

Somewhere, over the rainbow, bluebirds fly

 
[Mark] … qui en suça deux tiers (Suce ! Suce ! Suce !) pour les disperser avant l’heure sur les vastes étendues… [Mark Volman]sucking up two thirds of it (SUCK! SUCK! SUCK!) for untimely dispersal over VAST STRETCHES OF…
[Mark et Howard] DE WATTS ! [Mark Volman & Howard Kaylan] WATTS!
[Mark] Alors, si j’ai bien compris, Billy était juste hors de Columbus, Ohio, quand il reçut l’avis de se présenter à sa convocation du conseil de révision. Eh bien, croyez-moi, Ethel dit… oui, Ethel… Ethel dit qu’elle ne l’aurait pas laissé partir ! [Mark Volman] Now, unless I misunderstood, it was right outside of Columbus, Ohio when Billy received his notice to report for his induction physical. Now, let me tell ya, Ethel said… now Ethel… Ethel said she wasn’t gonna let him go!
[Howard] « Je ne te laisserai pas partir, Billy ! » [Howard Kaylan] “I’m not gonna let you go, Billy!”
[Mark] (C’est bien ça !) [Mark Volman] (That’s right!)

[Jim] Selon des rapports confirmés d’un prêtre bien informé du Comté d’Orange, Ethel est toujours une communiste active (ah-ah-ah-ah !), et c’est l’opinion du journaliste qui vous parle qu’elle pratique également…
[Jim Pons] We now have confirmed reports from an informed Orange County minister, that Ethel is still an active communist (DAH-AH-AH-AH!), and it is this reporter’s opinion that she also practices…
[Howard] DES SABBATS ! [Howard Kaylan] COVEN!
[Jim] LA SORCELLERIE ! [Jim Pons] WITCHCRAFT!
 
[FZ] C’est à peu près à ce moment-là que le téléphone sonna dans la mallette secrète du seul être mortel qui pouvait arrêter toute cette destruction insensée et sauver l’Amérique elle-même. [FZ] It was about this time that the telephone rang inside of the secret briefcase belonging to the one mortal man who might be able to stop all of this senseless destruction and save America herself.
Et je suis désolé de décevoir l’un de vous, mais ce n’était pas le Capitaine Reddin. Cet homme était Studebacher Hoch, le nouveau fantastique superhéros de la période de récession actuelle. And I’m sorry to disappoint some of you, it was not Chief Reddin. This one man was Studebacher Hoch, fantastic new superhero of the current economic slump.
 
[Mark] Oh ! [Mark Volman] Oh!
[Howard] Alors, il y a ceux qui disent qu’il ressemblait à… [Howard Kaylan] Now, some folks say he looked like…
[Mark] Ressemblait à, ressemblait à… [Mark Volman] He was like, he was like…
[Howard] Zubin Mehta [Howard Kaylan] Zubin Mehta
[Mark] Zubin Mehta [Mark Volman] Zubin Mehta
[Howard] D’autres encore disent… [Howard Kaylan] Still others say…
[Mark] D’autres disent qu’il… [Mark Volman] Others say he…
[Howard] Conneries, trésor [Howard Kaylan] Bullshit, honey
[Mark] Conneries, mon ami [Mark Volman] Bullshit, man
[Howard] Qu’il était le énième type brillantiné qui se trouvait être né à côté des tartes au bœuf congelées au supermarché Boney’s [Howard Kaylan] He’s just another greasy guy who happened to be born next to the frozen beef pies at Boney’s market
[Mark] D’autres disent qu’il n’était qu’un… qu’un… [Mark Volman] Others say he was just a… just a…
[Howard] D’autres encore disent, John, pisse-toi dessus, Jack ! [Howard Kaylan] Still others say, John, piss on you, Jack!
[Mark] Italien fou [Mark Volman] Crazy Italian
[Howard] Il n’était qu’un Italien fou conduisant une voiture rouge [Howard Kaylan] He’s just a crazy Italian who drove a red car
[Mark] Personne ne sait vraiment pourquoi il était si… [Mark Volman] Nobody knows for sure ‘cause he was so…
[Howard] Vous comprenez. Personne n’a jamais su avec certitude pourquoi Studebacher était si mystérieux [Howard Kaylan] You see. Nobody ever really knew for sure, because Studebacher was so mysterious
[Mark] Mystérieux [Mark Volman] Mysterious
[Howard] IL ÉTAIT SI… [Howard Kaylan] HE WAS SO…
[Mark] Il était si… Il était si… [Mark Volman] He was so… He was so…
[Mark et Howard] MYSTÉRIEUX ! IL ÉTAIT SI… [Mark Volman & Howard Kaylan] MYSTERIOUS! HE WAS SO…
Il était si… Il était si… He was so… He was so…
MYSTÉRIEUX ! MYSTERIOUS!
 
Parce que, mes amis, quand quelqu’un parvient à être un tel héros ‘Cause when a person gets to be such a hero, folks
Démesurément prodigieux And marvelous beyond compute
On ne peut jamais vraiment dire si un type comme ça You can never really tell about a guy like that
Est vraiment une bonne personne ou s’il sourit simplement beaucoup Whether he’s really a nice person or if he just smiles a lot
Quoi ? What?
Ou s’il a un fils nommé Pinocchio Or if he has a son named Pinocchio
Ou quoi ? Or what?
 
[FZ] S’il est vraiment une bonne personne ou s’il a un fils nommé Pinocchio ou quoi ? [FZ] Whether he’s really a nice person or if he has a son named Pinocchio or what?
 
[Mark et Howard] Il y a ceux qui disent qu’il pouvait voler [Mark Volman & Howard Kaylan] Some men say he could fly
Il y a ceux qui disent qu’il pouvait nager Some men say he could swim
D’autres disent qu’il pouvait chanter comme Neil Sedaka Others say he could sing like Neil Sedaka
Toutes les filles à Flushing All the girls in Flushing
Étaient étonnées par lui Would be amazed of him
[Mark] Deux, trois [Mark Volman] Two, three
[Mark et Howard] Mamonnées par lui ! [Mark Volman & Howard Kaylan] Mamazed of him!
[FZ] Étonnées ! [FZ] Amazed!
[Howard] Étonnées ! [Howard Kaylan] Amazed!
 
[Mark] Le temps passe… [Mark Volman] Time passes…
[FZ] Janvier [FZ] January
[Jim] Février [Jim Pons] February
[FZ] Mars [FZ] March
[Jim] Juillet [Jim Pons] July
[FZ] Mercredi [FZ] Wednesday
[Jim] Août [Jim Pons] August
[FZ] Irwindale [FZ] Irwindale
[Jim] 2 h 30 de l’après-midi [Jim Pons] 2:30 in the afternoon
[Mark] Dimanche [Mark Volman] Sunday
[FZ] Lundi [FZ] Monday

[Mark] Voitures bizarres !
[Mark Volman] Funny cars!
[FZ] Walnut ! [FZ] Walnut!
[Jim] Vendredi [Jim Pons] Friday
[FZ] City of industry [FZ] City of industry
[Mark] Big John Mazmanian ! [Mark Volman] Big John Mazmanian!
 
[Howard] Alors, quand le téléphone sonna [Howard Kaylan] So when the phone rang
Dans la mallette secrète In the secret briefcase
Une forte main masculine A strong masculine hand
Avec une montre-bracelet Dudley Do-Right With a Dudley Do-Right wristwatch
[Mark] Et un bracelet sexible [Mark Volman] And flexy bracelet
[Mark et Howard] LE SAISIT [Mark Volman & Howard Kaylan] GRABBED IT
[Jim] Et répondit d’une voix profonde, calme et sûr de soi : [Jim Pons] And answered in a deep, calmly assured voice:
 

[Howard] « Alors, ah, ouais, ouais, allô, déjà… Quoi ? Eh bien, oui ? Ah, tu plaisantes ? Tu ne plaisantes pas . Une montagne ? (aya-aya-aya) Avec un arbre dépassant de sa pente ? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Ah, t’es plein de merde ! Ah, bref, écoute, avant de passer à autre chose ; as-tu reçu ces disques que je t’ai envoyé, avec la pochette blanche écrite au crayon ? Ouais ? Ouais, tu devrais en écouler un peu pour moi, on a beaucoup de… Écoute, fais un bisou sur la tête au petit Jakee et euh… comment vont les hémorroïdes de ta femme ? Oh, je suis désolé. Écoute, il y a donc une montagne, avec un arbre… écoute, qui est en train de causer (aya-aya-aya) oh mon… ! Eh bien, attends, je vais prendre… je vais prendre quelques notes.
[Howard Kaylan] “So, uh, yeah, yeah, hello, already… What? Well, yeah? Uh, are you kidding? You’re not kidding . A mountain? (aya-aya-aya) With a tree growing off of his shoulder? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Oh, you’re fulla shit, man! Uh, listen, by the way, before I go on; did you get those white albums I sent you with the pencil on the front? Yeah? Yeah, you should move some of those for me, we’re having a lot of… Listen, so kiss little Jakee on the head and uh… how’s your wife’s hemorrhoids? Oh, that’s too bad. Listen, so you’ve got a mountain, with a tree… listen, causing (aya-aya-aya) oh, my…! Well, let me write this down sorta… take a few notes here.
Ouais ? À El Segundo, hein ? Causant des destructions indicibles ? Ô Dieu, c’est effrayant ! (Ma chérie ! Ma chérie !) Recherchée pour refus de conscription ? (Oh !) Avec un remboursement des frais ? Et même une indemnité journalière ? » Yeah? To El Segundo, huh? Causing UNTOLD DESTRUCTION? Oh God, that’s terrible! (My baby! My baby!) Wanted for DRAFT EVASION? (Ow!) An expense account? And per diem, TOO?”
[Mark et Howard] IL Y A CEUX QUI DISENT QU’IL POUVAIT DANSER [Mark Volman & Howard Kaylan] SOME MEN SAY HE COULD DANCE
[FZ] Ils disaient qu’il pouvait danser et bien sûr qu’ils avaient raison ! La voici, mesdames et messieurs, la Leçon de Danse de Studebacher Hoch et la Prière Cosmique pour l’Orientation présentant Aynsley Dunbar, on y va ! [FZ] They said he could dance, and, of course, they were right! Ladies and gentlemen, this is it, the Studebacher Hoch Dancing Lesson and Cosmic Prayer for Guidance featuring Aynsley Dunbar, hit it!
 
[Mothers] Hé ! Pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette ! [Mothers] Hey! Twirly, twirly, twirly, twirly, twirly!
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, hé ! Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, hey!
LA MAIN DROITE DU CŒUR RIGHT HAND FROM THE HEART
LA MAIN GAUCHE DU CŒUR LEFT HAND FROM THE HEART
LA MAIN DROITE DU CŒUR RIGHT HAND FROM THE HEART
LA MAIN GAUCHE DE L’ÉPAULE GAUCHE AU CŒUR LEFT HAND FROM THE LEFT SHOULDER TO THE HEART
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore
 
[FZ] Personne ne peut danser comme Studebacher Hoch ! Beaucoup de ragots sur Studebacher Hoch se sont répandus ! [FZ] Nobody can dance like Studebacher Hoch! So many rumors have spread about Studebacher Hoch!
[Mothers] Un ragot… Un ragot… Un ragot… Un ragot [Mothers] A rumor… A rumor… A rumor… A rumor
[FZ] Ce ragot-ci, par exemple, publié il y a environ trois semaines dans le Rolling Stone[FZ] Consider this rumor, which was published about three weeks ago in Rolling Stone
[Mark] Oh, donc il sera vrai ! [Mark Volman] Oh, it’s gotta be true!

[FZ] Selon lequel Studebacher Hoch peut écrire le Notre Père sur la tête d’une épingle !
[FZ] Studebacher Hoch can write the Lord’s Prayer on the head of a pin!
[Mark] NON ! [Mark Volman] NO!
 
  [Mothers] Do-do-do-do-do
  Doot-doot-do DO DO DO!
  Do-do-do-do-do
  Doot-doot-do DO!
  Doot-doot-do DO DO DO!
  Do-do-do-do-do
  Doot-doot-do DO!
 
[Mark] Je suis vraiment en phase avec les temps ! [Mark Volman] I’m so HIP!
Tartes au bœuf ! Beef pies!
Il était né à côté des tartes au bœuf He was born next to the beef pies
Sous une photo dédicacée de Joni Mitchell Underneath Joni Mitchell’s autographed picture
Juste à côté du grand livret d’épargne d’Elliot Roberts Right beside Elliot Roberts’ big bank book
Près du bateau Next to the boat
David Crosby avait jeté toute sa came dans les toilettes Where Crosby flushed away all his stash
Et les flics And the cops
L’avaient pris dans le bateau et l’avaient amené Got him in the boat and drove away
Dans la taule To the can
Neil Young souffrait d’une autre hernie discale Where Neil Young slipped another disc
 
[Mark et Howard] EN CONGELANT PRÉS LES GÂTEAUX ! [Mark Volman & Howard Kaylan] FROZE-ING BY THE PIES!
EN CONGELANT PRÉS LES GÂTEAUX ! FROZE-ING BY THE PIES!
EN CONGELANT PRÉS LES GÂTEAUX ! FROZE-ING BY THE PIES!
Et c’est ce qui l’a le plus influencé ! And that was the main influence on him!
 
[FZ] Influencé par une tarte au bœuf congelée [FZ] The influence of a frozen beef pie
 
[Jim] Passant hardiment à l’action, Studebacher Hoch téléphona à sa femme… [Jim Pons] Boldly springing into action, he phoned his wife…
[Mark] Qui dirigeait une école de mannequinat, sur quoi il… oui, il courut à l’arrière des grands magasins Broadway, à l’intersection du Hollywood Boulevard et Vine Street, pour chercher des cartons usagés [Mark Volman] Who ran a modeling school, whereupon he… yes, he ran around the back of the Broadway at Hollywood Boulevard and Vine to see if he could find himself some big large, unused cardboard boxes
Sérieusement ! No shit!
[Howard] Après ça, il entra dans le grand magasin Ralphs sur le Sunset pour acheter du sirop de Tante Jemima, du papier alu Kaiser et une paire de ciseaux à papier ! Hé hé ! [Howard Kaylan] After which, he hit up the Ralphs on Sunset for some Aunt Jemima syrup, some KAISER BROILER FOIL AND A PAIR OF BLUNT SCISSORS! HEY HEY!
[Mark] Oui ! Oui, et dans le parking des Ralphs (où aucun prix n’est plus bas que ceux des Ralphs), dans le parking des Ralphs, caché entre deux camions personnalisés, il découpa des ailes très, très, très belles, et les couvrit entièrement avec du papier alu ! [Mark Volman] Yes! Yes, and in the parking lot of Ralphs (where no prices are lower prices than Ralphs), in the parking lot of Ralphs, in between a pair of customized trucks where nobody was looking, he cut out some really, really, really nice wings, and he covered them thoroughly with foil!
[Mark et Howard] Entièrement avec du papier alu ! [Mark Volman & Howard Kaylan] Thoroughly WITH FOIL!
[Jim] Puis il prit ces ailes, en coinça une sous chacun de ses bras musclés et se faufila dans une cabine téléphonique [Jim Pons] Then he took those wings and wedged one under each of his powerful arms and sneaked into a telephone booth
[Mark] Oui ! Oui ! Puis il ferma cette foutue porte ! Et baissa son pantalon en denim bleu, modèle policier, et répandit uniformément le sirop d’érable de Tante Jemima à l’intérieur de ses jambes ! [Mark Volman] YES! YES! And then he SHUT THE FUCKING DOOR! And he pulled down his blue denim policeman-type trouserpants, and he spread even amounts of Aunt Jemima maple syrup all over the inside of his legs!
[Jim] En peu de temps, la cabine se remplit de mouches [Jim Pons] Soon the booth was filling with flies
[Mark et Howard] Aidez-moi ! Aidez-moi ! Aidez-moi ! Aidez-moi ! [Mark Volman & Howard Kaylan] Help me! Help me! Help me! Help me!
[Jim] Il maintint les bords inférieurs de son short ouverts pour qu’elles puissent toutes y entrer [Jim Pons] He held open the legs of his boxer shorts so they could all get in
[Mark] Ouais ! Et quand tous ces moucherons connards furent dans son short et qu’ils léchaient tout ce sirop d’érable, il se pencha, mit sa tête entre ses jambes et dit d’une voix très claire et imposante, à la Ron Hubbard : [Mark Volman] Yeah! And when each and every one of those little cock-suckin’ flies had gone into his pants, and they were lapping up all that maple syrup, he bent over and he put his head between his legs and he said in a very clear, impressive, Ron Hubbard-type voice:
[Mothers] « À NEW YORK ! » ET LA CABINE, AVEC TOUT LE TOUTIM, S’ENVOLA DU PARKING AU CIEL ! [Mothers] “NEW YORK!” AND THE BOOTH AND EVERYTHING LIFTED UP, OUT OF THE PARKING LOT AND INTO THE SKY!
 
[Mark et Howard] STUDEBACHER HOCH [Mark Volman & Howard Kaylan] STUDEBACHER HOCH
  YEAH YEAH
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STUDEBACHER HOCH ! STU-DE-BACHER HOCH!
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
  YEAH YEAH
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STUDEBACHER HOCH ! STU-DE-BACHER HOCH!
 
Il tartine ses jambes de haut en bas avec du sirop de Tante Jemima He’s coating his legs with Aunt Jemima syrup up and down
Son short sera plein de mouches qui bourdonneront là His shorts’ll be filled with flies that will be buzzing all around
Studebacher Hoch, il est vraiment le nec plus ultra ! Stoodlabaker Hoch, he’s really outa-site!
Studebacher Hoch, tous les soirs, il fait ça ! Stoodlabaker Hoch, he does it every night!
Studebacher Hoch, il traite bien les mouches, en fait ! Stoodlabaker Hoch, he treats the flies all right!
Studebacher Hoch, voilà pourquoi elles ne piquent jamais, hé ! Stoodlabaker Hoch, that’s why they never bite, hey!
 
S’il vous plaît, à New York ! Please to New York!
Envolons-nous à New York ! Fly to New York!
Il peut se transformer en chien, en grenouille ou en reine de beauté lesbienne He could be a dog or a frog or a lesbian queen
Envolons-nous à New York ! Fly to New York!
Il peut se transformer en agent des stups ou en soldate des Marines He could be a narc or a lady Marine
Ou il pourrait jouer salement Or he might play dirty
Il a plus de trente ans He’s over thirty
Est-ce qu’il vieillit ? Dis-moi ! Je ne sais pas ! Getting old? Say! I don’t know!
 
Son habillement particulier et les mouches auxquelles il a ordonné de continuer à le faire monter His peculiar attire and the flies he require keep leading him on
Parce qu’Ethel s’en est allée ‘Cause Ethel is gone
Continuent à le faire monter They keep leading him on
Parce qu’Ethel s’en est allée ‘Cause Ethel is gone
Et ainsi la montagne sur laquelle elle se tenait And the mountain she’s on
 
[FZ] Et en parlant de montagnes, nous atteignons Studebacher Hoch sur le bord de la bouche de Billy la montagne. La parole est à toi. [FZ] And speaking of mountains we’ll join Studebacher Hoch on the edge of Billy the mountain’s mouth. Take it away.
[Howard] « Ah, ouais, ouais, ouais, hé, ah, Billy, euh… écoute, je suis venu pour essayer de te convaincre ! Notre grand Pays a besoin de toi dans les Forces Armées ! Tu dois le faire, tu ne peux pas continuer à t’enfuir comme ça pour toujours » [Howard Kaylan] “Uh, yeah, yeah, yeah, hey-ah Billy, uh… listen, I’ve come to reason with you! Our great country needs you in the Armed Forces! Your number came up, you can’t go on running like this forever”
[Mark] Oh ! Ethel secoua ses branches rageusement, mais Studebacher Hoch, calme, tranquille, serein et imferturbable, continua : [Mark Volman] Oh! But Ethel just shook her twigs angrily, but Studebacher Hoch, calm, cool, collected and un-ferturbed, continued:
[Howard] « Oui, enfin, écoute… » [Howard Kaylan] “Ya, well, listen, you…”
[Mark, Howard et Jim] « ÉCOUTE, FILS D’UNE PUTE COCO ! T’AS INTÉRÊT À BOUGER TON CUL DE LÀ POUR TA FOUTUE CONVOCATION DU CONSEIL DE RÉVISION, SINON JE VEILLERAI À CE QUE TU SOIS UTILISÉ POUR COMBLER DE TERRE QUELQUES MARAIS EN NEW JERSEY QUI DOIT ÊTRE ASSÉCHÉ PROCHAINEMENT. ET TA COPINE LÀ-BAS FINIRA PAR ÊTRE TRANSFORMÉE EN UNE FLOPÉE DE BALAIS, DE PLANCHES BRUTES À REPASSER OU EN UNE NICHE POUR CHIEN. TU VOIS… » [Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] “LISTEN, YOU COMMUNIST SON OF A BITCH! YOU BETTER GET YOUR ASS DOWN THERE FOR YOUR FUCKIN’ PHYSICAL, OR I’LL SEE TO IT THAT YOU GET USED FOR FILL DIRT IN SOME IMPENDING NEW JERSEY MARSH RECLAMATION. AND YOUR GIRLFRIEND THERE WILL WIND UP DISGUISED AS A SERIES OF BROOMS, PRIMITIVE IRONING BOARDS, OR A DOG HOUSE. GET THE…”
[Howard] « TU VOIS LE TABLEAU ? » [Howard Kaylan]GET THE PICTURE?”
[Mark] Ouais, eh bien, Billy se limita à rire : [Mark Volman] Yeah, well, Billy just laughed:
[Jim et Howard] Oh oh oh ! [Jim Pons & Howard Kaylan] Ho ho ho!
[Jim] S’ils pensent qu’ils peuvent me recruter, ils sont fous ! [Jim Pons] If they think they’re gonna draft ME, they’re CRAZY!
 
[FZ] Malheureusement, vu que Studebacher Hoch se tenait sur le bord de la bouche de Billy, quand la montagne géante rit, Studebacher Hoch perdit l’équilibre et tomba en hurlant sur les pierrailles une cinquantaine de mètres plus bas ! [FZ] Unfortunately, because Studebacher Hoch was standing on the edge of Billy the mountain’s mouth when the giant mountain laughed, Studebacher Hoch lost his footing and fell, screaming, two hundred feet into the rubble below!
[Mark et Howard] AÏE ! [Mark Volman & Howard Kaylan] AAAHHHH!
[Howard] « Oh, putain, j’aurai besoin d’un bandage herniaire ! » [Howard Kaylan] “Oh, fuck, I’m gonna need a truss!”

[FZ] Oh, écoutez, tout ça ne sert qu’à vous démontrer, et vous démontrera encore une fois, que…
[FZ] Oh, listen, that only goes to show you, and it’ll show you once again that…
 
[Mothers] Une montagne est une chose à laquelle [Mothers] A mountain is something
Il ne convient pas de casser les couilles You don’t wanna fuck with
Il ne convient pas de casser les couilles You don’t wanna fuck with
Ne cassez pas les couilles Don’t fuck around
Ne cassez pas les couilles Don’t fuck around
 
Ne cassez pas les couilles à Billy Don’t fuck with Billy
Non ! No!
Et ne cassez pas les couilles à Ethel And don’t fuck with Ethel
Vous avez vu ce qui vient d’arriver au type avec les mouches You saw what just happened to the guy with the flies
 
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! DON’T FUCK AROUND!
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! DON’T FUCK AROUND!
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! DON’T FUCK AROUND!
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! DON’T FUCK AROUND!
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! DON’T FUCK AROUND!
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! DON’T FUCK AROUND!
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! DON’T FUCK AROUND!
À Billy, Billy, Billy, Billy, Billy With Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly
 
[Mark et Howard] BILLY LA MONTAGNE ! [Mark Volman & Howard Kaylan] BIDDILLY THE MOUNTIN-INNNNNNN!

Eddie, tu plaisantes ?
Eddie, are you kidding?
[FZ] Eddie, tu plaisantes ? [FZ] Eddie, are you kidding?
 
[FZ] Oh, j’ai oublié de vous dire qu’il y a un entracte maintenant, on se retrouve dans quelques minutes [FZ] Oh, I forgot to mention this is where we take our intermission, we’ll see you in a few minutes
[Mark?] Merci ! [Mark Volman?] Thank you!
[FZ] Nous reviendrons [FZ] We’ll be back

2. Appelle n’importe quel végétale

2. Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Appelle n’importe quel végétale Call any vegetable
Appelle-le par son nom Call it by name
Tu dois en appeler un aujourd’hui You gotta call one today
Quand tu descends du train, allons When you get off the train
Appelle n’importe quel végétale Call any vegetable
Et les chances sont grandes And the chances are good
  Yeah-eh-hey
Que le végétal va te répondre The vegetable will respond to you
  Oo-oo la-la-la-laaa
Que le végétal va te répondre The vegetable will respond to you
  Oo-oo la-la-la-laaa
Oh ! Oh!
 
Appelle n’importe quel végétale Call any vegetable
Décroche ton téléphone, vas-y Pick up your phone
Pense à un végétal Think of a vegetable
Tout seul chez lui Lonely at home
Appelle n’importe quel végétale Call any vegetable
Et les chances sont grandes And the chances are good
  Yeah-eh-hey
Que le végétal va te répondre The vegetable will respond to you
  Oo-oo la-la-la-laaa
Que le végétal va te répondre The vegetable will respond to you
  Oo-oo la-la-la-laaa
 
Rutabaga, rutabaga, rutabaga, rutabagaRutabaga, rutabaga rutabaga, rutabaga
RutabagaRutabay-y-y-y
 
Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura No one will know if you don’t want to let ‘em know
À moins que tu le leur dises, personne ne le saura No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so
Appelle-les et ils viendront à toi, souriants et couverts de rosée Call and they’ll come to you smiling and covered with dew
Les végétaux rêvent… Vegetables dream…
Les végétaux rêvent… Vegetables dream…
Les végétaux rêvent de te répondre et Vegetables dream of responding to you
 
De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés Standing there shiny and proud by your side
En tenant ton joint tandis que tes voisins sont hésitants Holding your joint while the neighbors decide
Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ? Why is a vegetable something to hide?
D’inconvenant ! To hide!
D’inconvenant ! To hide!
D’inconvenant ! To hide!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
  Shoo-shoo shoo-shoo
  Shoo-shoo shoo-shoo
 
[FZ] Vous savez, beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le… règne végétal (ah-ah-ah). Ils… Ils pensent : « Que puis-je dire ? ». Parfois ils pensent : « Où puis-je aller ? ». [FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the… vegetable kingdom (ah-ah-aaah). They… They think: “What can I say?”. Some times they think: “Where can I go?”.
 
[Howard] Où puis-je aller à Burbank pour faire tondre mon caniche ? [Howard Kaylan] Where can I go to get my poodle clipped in Burbank?
[Mark] Chez le tondeur végétarien de caniches dans les grands magasins Ralphs, où tu peux aller ce… [Mark Volman] At Ralphs vegetarian poodle clippin’, where you can come this…
 
[Howard] Où puis-je acheter de la vaseline biologique pour mes rapports sexuels ? [Howard Kaylan] Where can I go to get organic Vaseline for my intercourse?
[Mark] Chez le restaurant swahili de Bob et Ray, où tu peux arriver à deux doigts de… [Mark Volman] At Bob and Ray’s Swahili restaurant, where you can come this close…
 
[Howard] Où puis-je aller à Fullerton pour faire broder mon jean ? [Howard Kaylan] Where can I go to get my jeans embroidered in Fullerton?
[Mark] Chez Jeans… Chez Jeans North, où rien ne va à ravir [Mark Volman] At Jeans… At Jeans North where nothing fits
 
[Howard] Où puis-je aller à Hollywood pour faire réparer ma fermeture éclair ? [Howard Kaylan] Where can I go to get my zipper repaired in Hollywood?
[Mark] Bref, qui s’en fout ! [Mark Volman] Who gives a fuck anyway!
 
[Howard] Où puis-je faire réparer mes hautparleurs ? [Howard Kaylan] Where can I go to get my speakers fixed?
[Mark] Hé, chez Jack LaLanne [Mark Volman] Hey, at Jack La
 
[Howard] Où puis-je acheter des panneaux lumineux de sortie ? [Howard Kaylan] Where can I go to get my exit lights?
[Mark] Chez Jack LaLanne Hamburgers au 312 Whittier Boulevard [Mark Volman] At Jack LaLanne Hamburgers on 312 Whittier Boulevard
 
[Howard] Où puis-je aller pour me faire faire un lavage gastrique ? Où puis-je aller pour m’effondrer ? [Howard Kaylan] Where can I go to get my stomach pumped? Where can I go to collapse?
[Mark] Chez le service de plomberie Adee Do [Mark Volman] Adee Do
 

[FZ] Questions, questions, questions qui hantent les jeunes inquiètes d’aujourd’hui. Ah, mais c’est un excellent moment pour être en vie, mesdames et messieurs. Et voilà le thème de notre programme ce soir. Il est foutrement génial d’être en vie ! C’est le thème de notre spectacle de ce soir, les garçons et les filles. Et je veux vous dire ceci, s’il y a quelqu’un ici qui ne pense pas que ce soit génial d’être en vie, j’aimerais qu’il parte tout de suite parce que ce spectacle va beaucoup le déprimer.
[FZ] Questions, questions, questions, flooding into the mind of the concerned young person today. AH, BUT IT’S A GREAT TIME TO BE ALIVE, ladies and gentlemen. And that’s the theme of our program for tonight. IT’S SO FUCKING GREAT TO BE ALIVE! Is what the theme of our show is tonight, boys and girls. And I wanna tell ya, if there is anybody here who doesn’t believe that IT IS FUCKING GREAT TO BE ALIVE, I wish they would go now, because this show will bring them down so much.
 

Dieu, bénis l’Amérique

God bless America

La terre que je…

Land that I…

 
Appelle n’importe quel végétale Call any vegetable
Appelle-le par son nom Call it by name
Tu dois en appeler un aujourd’hui You gotta call one today
Quand tu descends du train, allons When you get off the train
Appelle n’importe quel végétale Call any vegetable
Et les chances sont grandes And the chances are good
Oh, que le végétal va te répondre Oh, that the vegetable will respond to you
 
[Mark] Et si tu es un adulte consentant, nous voulons que tu appelles aujourd’hui-même. À Los Angeles, le numéro est Richmond 9-6135, à Downey c’est 347-8932. [Mark Volman] And if you’re a consenting adult we want you to call today. In Los Angeles the number is Richmond 9-6135, in Downey it’s 347-8932.
 
Appelle-le à tes frais Call it direct
Appelle-le en PCV Call it collect
MAIS APPELLE-LE AUJOURD’HUI ! BUT CALL IT TODAY!

3. Eddie, tu plaisantes ?

3. Eddie, are you kidding?

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Eddie, tu plaisantes ? Eddie, are you kidding?
Je t’ai vu à la télé I’ve seen you on my TV
Eddie, tu plaisantes ? Eddie, are you kidding?
Tout le monde me demande ça sans arrêt The people always ask me
 

J’ai vu tes tricots doubles
I saw your double knits
Je pensais qu’ils n’étaient pas formidables I thought they were the pits
Tu l’as jeté dans un sac You threw it in a bag
Et ensuite, me l’as envoyé à la maison And then you sent me home
Quoi ? What?
 
Eddie, tu plaisantes ? Eddie, are you kidding?
Non ! Non ! No! No!
Eddie, tu plaisantes ? Eddie, are you kidding?
Non ! Non ! No! No!
 
Eddie, tu te moques de nous Eddie, are you teasing
Avec tes vêtements de malade ? About your rancid garments?
Eddie, tu te moques de nous Eddie, are you teasing
Avec tes soixante tailleurs ? About your sixty tailors?
 
Je passerai dans un instant I’m coming over shortly
Parce que je suis corpulent Because I am a portly
Tu m’as promis de m’habiller à ravir You promised you could fit me
Avec un costume de cinquante dollars In a fifty dollar suit
Oh ! Oh!
 
Eddie, tu plaisantes ? Eddie, are you kidding?
Non ! Non ! No! No!
Eddie, tu plaisantes ? Eddie, are you kidding?
Non ! Non ! No! No!
 
« Eddie » mes amis me demandent-ils « Eddie, Eddie, tu plaisantes ? » Je veux vous dire quelque chose, mes amis : je ne plaisante pas. Ici, à Zachary All, nous avons soixante tailleurs dans l’arrière-boutique. Nous avons la plus large sélection de l’Ouest pour corpulents, réguliers, grands, extra-grands et cadets. Et mes amis me demandent : « Eddie, Eddie, que penses-tu des nouveaux tricots doubles ? » [Howard Kaylan]Eddie” my friends ask me “Eddie, Eddie, are you kidding?” I wanna tell you something, my friends: I am not kidding. Here at Zachary All we have sixty tailors in the back room. We have the West’s largest selection of portlies, regulars, longs, extra-longs, and cadets. And my friends say to me: “Eddie, Eddie, what do you think of the new double knits?”
« Eddie, que penses-tu des nouveaux tricots doubles ? » [Mark Volman]Eddie, what do you think of the new double knits?”
Et je leur réponds : « Je vous dirai une chose, mes amis, franchement : tout d’abord, quand les nouveaux tricots doubles sont arrivés, ils ne m’ont pas fait bonne impression. Mais, comme vous pouvez le voir, ce pantalon que je porte est en tricot double. Il s’étend en tous les bons endroits. C’est le plus confortable. Notre modèle Twiggy vous fera une démonstration. J’ai cette délicieuse petite flanelle ». [Howard Kaylan] And I tell them: “I’ll tell you something frankly, my friends: when the new double knits first came out, I was not impressed. But as you can see, these pants I’m wearing are double knit. They stretch in all the right places. They’re the most comfortable. Our model Twiggy here will demonstrate. I have this lovely little seersucker”.
 
Attends une minute Wait a minute
 
OÙ PUIS-JE ALLER À GARDENA ? WHERE CAN I GO IN GARDENA?
ET OÙ PUIS-JE ALLER À LOS ANGELES ? AND WHERE CAN I GO IN L.A.?
ET OÙ PUIS-JE ALLER À ROSEMONT ? AND WHERE CAN I GO IN ROSEMONT?
J’AI BESOIN DE VÊTEMENTS AUJOURD’HUI I NEED SOME THREADS TODAY
 
J’ai besoin de tricots I need the knits
De tricots doubles The double knits
J’ai besoin de tricots I need the knits
Ils ne sont pas formidables They are the pits
J’ai besoin de tricots I need the knits
De tricots doubles The double knits
 
Je passerai dans un instant I’m coming over shortly
Parce que je suis corpulent Because I am a portly
Tu m’as promis de m’habiller à ravir You promised you could fit me
Avec un costume de cinquante dollars In a fifty dollar suit
Pffeu ! Whew!
 
Eddie, tu plaisantes ? Eddie, are you kidding?
Non ! Non ! No! No!
Eddie, tu plaisantes ? Eddie, are you kidding?
Non ! Non ! No! No!
Eddie, tu plaisantes ? Eddie, are you kidding?
Non ! Non ! No! No!
Eddie, tu plaisantes avec moi ? Eddie, are you kidding me?
Eddie, tu plaisantes avec moi ? Eddie, are you kidding me?
Eddie, tu plaisantes avec moi ? Eddie, are you kidding me?
 
Non, mes amis, je ne plaisante pas. Juste ici, dans le quartier Miracle Mile, nous avons la plus large sélection de l’Ouest pour… [Howard Kaylan] No, my friends, I am not kidding. Right here on the Miracle Mile we have the West’s largest selections of…
Corpulents Portly
Normaux Regular
Cadets Cadet
Grands Tall
Et longs And long

Et non seulement ça, mon frère Jake et le petit Emil et…
[Howard Kaylan] And not only that, my brother Jake and little Emil, and…
Soixante tailleurs ! Sixty tailors!

4. Madeleine

4. Magdalena

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
  Hey!
  Ha!
  Ooh!
 
Il y avait un homme There was a man
Un aîné A little old man
Qui vivait à Montréal Who lived in Montreal
Avec une femme et un enfant With a wife and a kid
Et une voiture et une maison And a car and a house

Et une fille adolescente
And a teen-age daughter
Avec un chemisier semi-transparent With a see-thru blouse
Qui aimait faire des cochonneries et baiser Who loved to grunt and ball
Et son nom était Madeleine And her name was Magdalena
 
Madeleine Magdalena
 
L’aîné The little old man
Rentra un soir Came home one night
Chez lui à Montréal To his house in Montreal
Il trouva sa fille He caught his daughter
Dans son chemisier, sous la lumière In the blouse by the light
Et pensa : And he said to himself:
« Elle a l’air extraordinaire ! » “She looks all right!”
Et tendit une main And he reached for a tit
Pour serrer sa protubérance mammaire And grabbed it tight
Et claqua la fille And threw her up
Contre le mur Against the wall
SOS ENFANTS ! BLUE CROSS!
Madeleine Magdalena
 
Ma fille, ma puce My daughter, dear
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
Ma fille, ma puce My daughter, dear
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
Je bosse dur I work so hard
Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land
 
As-tu une idée Do you have any idea
De ce que ça peut faire à un homme ? What that can do to a man?
De ce que ça peut faire à un homme ? What that can do to a man?
As-tu une idée Do you have any idea
De ce que ça peut faire à un homme ? What that can do to a man?
De ce que ça peut faire à un homme ? What that can do to a man?
 
L’aîné The little old man
Avec sa menotte crade With the grubby little hand
Qui vivait à Montréal Who lived in Montreal
Bava légèrement Was drooling a bit
Quand il tendit sa main vers le nichon As he reached for her tit
Et pensa : And he said to himself:
« C’est bien bon ! » This is gonna be it!”
Mais la fille se tourna But the girl turned around
Et dit : « Mange ta merde, con ! » And said: “Go eat shit!”
Et s’enfuit dans le couloir And ran on down the hall
Bravo, Madeleine ! RIGHT ON, Magdalena!
 
Ma fille, ma puce My daughter, dear
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
Ma fille, ma puce My daughter, dear
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
Je bosse dur I work so hard
Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land
 
As-tu une idée Do you have any idea
De ce que ça peut faire à un homme ? What that can do to a man?
De ce que ça peut faire à un homme ? What that can do to a man?
As-tu une idée Do you have any idea
De ce que ça peut faire à un homme ? What that can do to a man?
De ce que ça peut faire à un homme ? What that can do to a man?
 
Madeleine, ne me provoque pas comme ça Magdalena, don’t you tease me like this
Dans le couloir, avec ton chemisier et tes nichons Right in the hallway with your blouse and your tits
Si ta maman nous surprend comme ça If your mommy ever finds us like this
Appellera un avocat, oh, maman pétera les plombs ! She’ll call a lawyer, oh, how mom will be pissed!
 
  DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
  DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
  DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
  DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH-WAH
 
Madeleine, Madeleine, Madeleine, Madeleine Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena
Ma fille des vents pleins de smog de Los Angeles Daughter of the smog-filled winds of Los Angeles

J’aimerais t’emmener aux toilettes et te déshabiller jusqu’à ce que tu sois presque à poil devant
I’d like to take you in the closet and take off your little clothes until you are virtually stark raving nude
Étaler de la mayonnaise Spread mayonnaise
Et du sirop Kaopectate sur tout ton corps et t’emmener au Hollywood Boulevard et nous pourrions… And Kaopectate all over your body and take you down to Hollywood Boulevard and we can…
Nous pourrions nous promener dans les rues avec les étoiles portant les noms de Jon Provost et Leo G. Carroll, chérie We can walk down the streets by the stars that say Jon Provost and Leo G. Carroll together, baby
Nous pourrions aller danser au cabaret Cinegrill We can go dancing up at the Cinegrill
Peux-tu l’imaginer ? Frank Parnell et nous jusqu’à tard dans la nuit Can’t you see it? Frank Parnell and us, until dark
Tu ne comprends pas, ma chérie ? Don’t you understand, my baby?
Je ne voulais pas, je n’avais pas à le faire, je veux dire, c’était plus fort que moi, je… I didn’t mean, I didn’t need, I mean, it was so hard for me, I just…
Je t’ai vue sous le papier tue-mouches Shell tard hier soir I saw you standing under the Shell pest strip late last night
Sous la lumière In the light
Avec tes petits tétons saillants à travers ton petit truc semi-transparent et je me suis dit : « Mon Dieu, mon Dieu, j’ai donné mon sperme pour cette chose ! » Et maintenant je… With your little nipples protruding through your little see-thru thingie, and I just said: “My God, my God, I gave my sperm to this thing!” And now I just…
Oh, tu m’as fait bander, je vraiment… Oh, you got me so hard, I just…
J’ai perdu la boule, Madeleine, tu ne comprends pas ? Alors je t’ai attrapé, mais… I don’t know what to do, Magdalena, don’t you understand? So I grabbed you, but…
Mais ne m’en prend pas à moi, sérieusement But don’t hold it against me, I mean
Ta maman ne le découvrira jamais, chérie, je veux que tu reviennes près de moi Your mom will never know, baby, and I want you to come back to me
Sérieusement, tu me comprends ? Je veux que tu… I mean, do you understand me? I want you to…
Je suis à genoux devant toi, Madeleine ! Je veux que tu reviennes près de moi, chérie I’m down on my knees to you, Magdalena! I want you to walk back to me, baby
Je veux que tu te promènes autour du distributeur d’eau Sparkletts I want you to turn around by the Sparkletts machine
Comme ça ! Comme ça ! Dans le petit couloir verdâtre avec le petit portrait de Jésus au néon sur le mur That’s it! That’s it! In the little chartreuse hallway with the little neon Jesus picture on the wall
Et je veux que tu fasses un pas en avant, chérie And I want you to step, baby
Je veux que tu reviennes sur tes talons aiguilles de douze centimètres que t’as acheté chez Frederick I want you to walk back in your five-inch spike heels that you got at Frederick’s
À Noël l’année dernière, la fois où toi et ta maman avez acheté ce sous-vêtement frigide-là Same time you and your mommy got that crotchless underwear last year for Christmas
Et je veux que tu marches lentement vers moi, chérie And I want you to stroll back to me, baby
Reviens, chérie, tu ne comprends pas, chérie ? Walk back, baby, don’t you understand me, baby?
Je veux que tu reviennes I want you to walk back
Je suis à genoux, chérie I’m down on bended knees, baby
Je vais… Je vais… Je vais t’enlever ton petit soutif d’ado I’m gonna… I’m gonna… I wanna take off your little training bra
Tu ne me comprends pas ? Don’t you understand me?
Je vais enlever ton short bordeaux I’m gonna take off your little maroon hot pants
Je vais me mettre à genoux, chérie, tu ne vois pas ce que je te dis ? I’m gonna get down on my knees, baby, don’t you understand what I’m saying to you?
Ta maman ne le découvrira jamais, elle est en train de jouer au bridge avec ses amies Your mom will never know, she’s playing bridge with the girls
Et toi et moi… And you and I…
Toi et moi irons prendre un verre, chérie You and I go sucking som’thing, baby
Rien que nous deux, tu ne comprends pas ? It’s just you and I, don’t you understand?
Nous pourrons faire l’amour toute la nuit We can make love all night long
Personne ne le découvrira jamais Nobody will ever know
Allez viens, Madeleine ! Come on, Magdalena!
Je t’en prie, gamine Please, little girl
Reviens près de ton papa Walk back to your daddy
Qu’ai-je fait de mal ? What did I do that was so wrong?
Mon Dieu, je suivais juste l’impulsion sexuelle, comme je l’ai entendu dire dans le Johnny Carson Show d’un livre que quelqu’un a écrit My God, I was only following the sexual impulse like I heard on the Johnny Carson Show from a book that some guy wrote
Je ne savais pas ce que je faisais I didn’t know what I was doing
Je me suis laissé emporter I got carried away
Que puis-je dire pour… pour… What can I say like… like…
Reviens, chérie Walk back, baby
Vas-y Come on
Oh, je t’en prie, tu dois revenir, chérie, reviens Oh, please, you gotta walk back, baby, walk back
Reviens près de ton papa ! Walk back to your daddy!
Allez viens, Madeleine, près de ton papa, chérie, tu dois revenir, chérie, reviens Come on, Magdalena, to your daddy, baby, you gotta walk back, baby, walk back
Reviens, chérie, reviens Walk back, baby, walk back
Ta maman ne le découvrira jamais Your mom will never know
Ta maman ne le découvrira jamais Your mom will never know
Reviens, chérie, reviens Walk back, baby, walk back
Reviens, chérie, reviens Walk back, baby, walk back
Madeleine, reviens Magdalena, come back
Reviens près de ton papa Come back to your daddy
Reviens, chérie Walk back, baby
Reviens, chérie Walk back, baby
Viens Walk
Viens Walk
Viens Walk
Viens Walk
Viens Walk
Viens près de ton papa Walk to your daddy
Approche-toi, fais un tour autour de moi Come on down, stroll it around of me
Je suis à genoux, tu ne comprends pas ? I’m down on my knees, don’t you understand?
Ta maman ne le découvrira jamais Your mom will never know
Je te l’avais dit… I told you so…
Je t’aime, Madeleine ! I love you, Magdalena!
Tu sais que… You know what…
J’ai dit… I said…

5. Haleine de chien

5. Dog breath

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
  YA-YA-YA-YA-YA-YA-YAH!
  YA-YA-YA-YA-YA-YA-YAH!
  YA-YA-YA-YA-YA-YA-YAH!
  YA-YA-YA-YA-YA-YA-YAH!
 
D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39) Primer mi carucha (Chevy ‘39 )

En route vers le Stade de la Légion d’El Monte
Going to El Monte Legion Stadium
Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment) Pick up on my weesa (she is so divine)
Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps Helps me stealing hub caps, wasted all the time
 
Des dés en peluche (Dés en peluche), des bongos sur la vitre arrière Fuzzy dice (Fuzzy dice), bongos in the back

Mon bateau d’amour (Mon bateau d’amour) est prêt pour la guerre
My ship of love (My ship of love) is ready to attack
 
Achète-moi un tacot (Chevrolet de 39) Buy me a carucha (Chevy ‘39)
En route vers le Stade de la Légion d’El Monte Going to El Monte Legion Stadium
Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment) Pick up on my weesa (she is so divine)
Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps Helps me stealing hub caps, wasted all the time
 
Des dés en peluche (Dés en peluche), des bongos sur la vitre arrière Fuzzy dice (Fuzzy dice), bongos in the back
Mon bateau d’amour (Mon bateau d’amour) est prêt pour la guerre My ship of love (My ship of love) is ready to attack
 
Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? Won’t you please hear my plea?
Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? Won’t you please hear my plea?
Écoute mon appel Hear my plea
Écoute mon appel Hear my plea
Écoute mon appel Hear my plea
Écoute mon appel Hear my plea
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Écoute mon appel Hear my plea
Écoute mon appel Hear my plea
Écoute mon appel Hear my plea
Écoute mon appel Hear my plea
 
Merci beaucoup ! Thank you very much!
Oui ! Yeah!
Merci beaucoup ! Thank you very much!
Merci beaucoup ! Thank you very much!



Affiche du concert conçue par Cal Schenkel

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.