[FZ] Deux, trois
| [FZ] Two, three |
| |
[Mark et Howard] Billy la montagne
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Billy the mountain |
Billy la montagne
| Billy the mountain |
Une pittoresque montagne cartepostalesque comme il se doit
| A regular picturesque postcardy mountain |
Située entre l’adorable Rosamond et Gorman
| Residing between lovely Rosamond and Gorman |
Avec sa magnifique épouse Ethel, un arbre !
| With his stunning wife Ethel, a tree! |
Un arbre !
| A tree! |
| |
Billy était une montagne
| Billy was a mountain |
Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente
| Ethel was a tree growing off of his shoulder |
Billy était une montagne
| Billy was a mountain |
[FZ] Billy était une montagne
| [FZ] Billy was a mountain |
[Mark et Howard] Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Ethel was a tree growing off of his shoulder |
[FZ] Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente
| [FZ] Ethel was a tree growing off of his shoulder |
| [Howard Kaylan?] Hey hey hey! |
| |
[Mark et Howard] Au lieu des yeux, Billy avait deux grandes cavernes
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Billy had two big caves for eyes |
Et au lieu de la mâchoire, une falaise qui montait et descendait
| With a cliff for a jaw that would go up an’ down |
Et ce faisant, soulevait toujours de la poussière
| And whenever it did he’d puff out some dust |
Et brisait un rocher
| And hack up a boulder |
BRISE !
| HACK! |
Il brisait un rocher
| Hack up a boulder |
BRISE ! BRISE !
| HACK! HACK! |
Il brisait un rocher
| Hack up a boulder |
BRISE ! BRISE ! BRISE !
| HACK! HACK! HACK! |
Il brisait un rocher
| Hack up a boulder |
| |
[Mark] Alors, un jour, je crois que c’était mardi, un homme en costume à carreaux en tricot double ▶ arriva dans une grosse Eldorado Cadillac louée chez le concessionnaire Bob Spreen…
| [Mark Volman] Now, one day, now, I believe it was on a Tuesday, a man in a checkered double knit ▶ suit drove up in a large Eldorado Cadillac, leased from Bob Spreen… |
[Howard] Là où les autoroutes se croisent à Downey !
| [Howard Kaylan] Where the freeways meet in Downey! |
[Mark] Et plaça une énorme enveloppe renflée à la base de Billy la montagne, exactement où ses pieds étaient censés être. Eh bien, ça ne semblait pas vrai à Billy la montagne ! Toutes ces cartes postales-là pour lesquelles il avait posé pendant toutes ces années-là, et enfin, maintenant, finalement, son chèque de redevance !
| [Mark Volman] And he laid a huge, bulging envelope right at the corner of Billy the mountain, that was right where his foot was supposed to be. Now, Billy the mountain, he couldn’t believe it! All those postcards he’d posed for, for all of those years, and finally, now, at last, his royalties! |
[Howard] Redevances !
| [Howard Kaylan] Royalties! |
[FZ et autres] Redevances ! Redevances !
| [FZ & others] Royalties! Royalties! |
[Howard] Le chèque de redevance est arrivé, trésor !
| [Howard Kaylan] Royalty check is in, honey! |
[Mark] Oui, Billy la montagne était riche ! Oui, et ses yeux-cavernes s’écarquillèrent de stupeur et sa mâchoire, qui était une falaise, eh bien… tomba de dix mètres !
| [Mark Volman] YES, Billy the mountain was RICH! YES, and his eyeball-caves, they widened in amazement, and his jaw, which was a cliff, well, it… it dropped thirty FEET! |
Un nuage de poussière s’éleva !
| A bunch of dust puffed out! |
Des rochers et des blocs se brisèrent (Brise ! Brise !) écrasant la Lincoln !
| Rocks and boulders hacked up (Hack! Hack!) crushing THE LINCOLN! |
| |
[Mark et Howard] Je lui ai donné l’argent
| [Mark Volman & Howard Kaylan] I gave him the money |
Il a agi très bizarrement
| He acted real funny |
Il a brisé un rocher et
| He hocked up a rock and |
A défoncé ma voiture, oui
| It totaled my car |
| |
Oh
| Oh, do you |
Savez-vous s’il y a des dépanneuses qui sont censées traverser la vallée ?
| Know any trucks might be bound for the valley? |
Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit
| I don’t wanna stand here all night in this bar |
Mon Dieu
| Dear Lord |
Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit
| I don’t wanna stand here all night in this bar |
Sérieusement !
| No shit! |
Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit !
| I don’t wanna stand here all night in this bar! |
| |
[Mark] Vers deux heures, les bars étaient déjà fermés, Billy annonça la bonne nouvelle à Ethel (eh-eh-eh). Et au milieu de la poussière et des rochers partout, d’une voix étouffée par l’émotion (ouah !) Billy annonça :
| [Mark Volman] By two o’clock, when the bars had already closed down, Billy had broken the big news to Ethel (eh-eh-eh). And with dust and boulders everywhere, Billy, choked with excitement (ahuuuuh!), announced: |
[Jim et Howard] « Ethel, nous partons en vacances ! »
| [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going on a vacation!” |
[Mark] Oui, ils partiraient en vacances ! Oh, et Ethel… Ethel… Ethel, comme toute petite femme, était très euphorique, bien sûr !
| [Mark Volman] YES, and they were going on a vacation! Oh, and Ethel… Ethel… Ethel, like any little woman, she of course was VERY excited! |
Elle craqua un peu et des oiseaux galeux s’envolèrent d’elle
| She creaked a little bit, and some old birds flew off of her |
Billy dit à Ethel qu’ils partiraient pour… Oui ! Ils partiraient pour New York !
| Billy told Ethel they were going to… YES! THEY WERE GOING TO NEW YORK! |
[Jim et Howard] « Ethel, nous partons pour (ouh-ouh-ouh) … New York ! »
| [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going to (OOH-OOH-OOH) … NEW YORK!” |
[Mark] Mais d’abord, ils feraient étape à Las Vegas !
| [Mark Volman] But FIRST they were gonna stop in LAS VEGAS! |
| |
[Mark et Howard] Nous allons à Las Vegas
| [Mark Volman & Howard Kaylan] It’s off to Las Vegas |
Pour voir les boîtes de nuit
| To check out the lounges |
Jouer aux machines à sous / Lever un peu le coude et aussi
| Pull a few handles |
Boire quelques bières
| And drink a few beers |
Oh, Ethel !
| Oh, Ethel! |
| |
Ethel, mon trésor
| Ethel, my darling |
Tu sais que je t’aime
| You know that I love you |
Je suis content que nous ayons réussi à prendre
| I’m glad we could have a |
Des vacances cette année
| Vacation this year |
Oh, mon adoré !
| Oh, neat-o! |
Content que nous ayons réussi à prendre
| Glad we could have a |
Des vacances cette année !
| Vacation this year! |
| |
[Mark] Ils partirent cette nuit-là, grinçant à travers le désert de Mojave, leurs voix ✄ faisaient écho à travers les canyons de vos esprits
| [Mark Volman] They left that night, crunchin’ across the Mojave Desert, their voices ✄ echoing through the canyons of your mind |
POUAH !
| POO-AHH! |
[Jim et Howard] « Ethel, tu veux une tasse de café ? »
| [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, wanna get a cuppa cawfee?” |
[Mark et autres] Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson !
| [Mark Volman & others] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! |
[Jim et Howard] « Ah ! Il y a un restaurant Howard Johnson ! Tu veux manger des palourdes ? »
| [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ahhh! There’s a Howard Johnson’s! Wanna eat some clams?” |
| |
[Jim] Le premier bien immobilier remarquable qu’ils détruisirent fut la base Edwards de la Force Aérienne
| [Jim Pons] The first noteworthy piece of real estate they destroyed was Edwards Air Force Base |
[FZ] Et encore aujourd’hui, les techniciens aéronautiques, ainsi que les opérateurs de données ▶, parlent à voix basse, avec révérence, de cette nuit fatidique-là où le site d’essai numéro 1 et la rampe de lancement elle-même…
| [FZ] And to this very day, wing nuts and data reduction clerks ▶ alike, speak in reverent whispers about that fateful night when test stand number 1 and the rocket sled itself… |
[Mark?] Allumage !
| [Mark Volman?] We have ignition! |
[FZ] Furent lancés / déjeunés ! J’ai dit, lancés / déjeunés ! …
| [FZ] Got LUNCHED! I said LUNCHED!… |
[Mothers] Lancés / Déjeunés !
| [Mothers] Lunched! |
[FZ] Par une montagne fameuse (aya-aya-aya) et sa petite épouse en bois (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya)
| [FZ] By a famous mountin-in (aya-aya-aya) and his small, wooden wife (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) |
| |
[Jim] Ce qui vient d’être rapporté dans les infos de KTTV (eh-eh-eh) lie irréfutablement cette montagne et sa femme à abus de drogue et pots-de-vin dans le cadre d’une affaire louche dans la Vallée de San Joaquin ! (eh-eh-eh). Bref, nous pouvons assurer parents de la Californie du Sud qu’un récente aggravation des peines contre les stupéfiants à Torrance (eh-eh-eh), Hawthorne (eh-eh-eh), Lomita (eh-eh-eh), Westchester (eh-eh-eh), Playa del Rey (eh-eh-eh), Santa Monica (eh-eh-eh), Tujunga (eh-eh-eh), Sunland (eh-eh-eh), San Fernando (eh-eh-eh), Pacoima (eh-eh-eh), Sylmar (eh-eh-eh), Newhall (eh-eh-eh), Canoga Park (eh-eh-eh), Palmdale (eh-eh-eh), Glendale (eh-eh-eh), Irwindale (eh-eh-eh), Rolling Hills (eh-eh-eh), Granada Hills (eh-eh-eh), Shadow Hills (eh-eh-eh), Cheviot Hills (eh-eh-eh-eh-eh-eh-ah) fournira les preuves secrètes dont le Grand Jury de Palmdale avait besoin pour intenter une poursuite pénale (eh-eh-eh) et ouvrira la voie à une réglementation plus stricte (eh-eh-eh) et à une augmentation des aides fédérales (eh-eh-eh), évitant une grève paralysante des barmans et des vétérinaires (ouaf ouaf ouaf) dans tout l’Inland Empire (eh-eh-eh-ha !)
| [Jim Pons] Word just in to the KTTV news service (EH-EH-EH) undeniably links this mountain and his wife to drug abuse and pay-offs as part of a San Joaquin Valley smut ring! (EH-EH-EH). However, we can assure parents in the Southern California area that a recent narcotics crack-down, in Torrance (EH-EH-EH), Hawthorne (EH-EH-EH), Lomita (EH-EH-EH), Westchester (EH-EH-EH), Playa del Rey (EH-EH-EH), Santa Monica (EH-EH-EH), Tujunga (EH-EH-EH), Sunland (EH-EH-EH), San Fernando (EH-EH-EH), Pacoima (EH-EH-EH), Sylmar (EH-EH-EH), Newhall (EH-EH-EH), Canoga Park (EH-EH-EH), Palmdale (EH-EH-EH), Glendale (EH-EH-EH), Irwindale (EH-EH-EH), Rolling Hills (EH-EH-EH), Granada Hills (EH-EH-EH), Shadow Hills (EH-EH-EH), Cheviot Hills (EH-EH-EH EH-EH-EH-AH) will provide the secret evidence the Palmdale Grand Jury has needed to seek a criminal indictment (EH-EH-EH) and pave the way for stiffer legislation (EH-EH-EH), increased federal aid (EH-EH-EH), and avert a crippling strike of bartenders and veterinarians (AW-AW-AW) throughout the Inland Empire (EH-EH-EH-AH-AH-AH-AH!) |
[Ian] Pendant la semaine…
| [Ian Underwood] Within the week… |
[Don] Jerry Lewis anima un téléthon…
| [Don Preston] Jerry Lewis had hosted a Telethon… |
[Mark et Howard] (« Chère madame ! »)
| [Mark Volman & Howard Kaylan] (“Wah wah wah, nice lady!”) |
[Jim] Pour collecter des fonds pour les blessés…
| [Jim Pons] To raise funds for the injured… |
[Mark et Howard] Blessés…
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Injured… |
[Jim] Et les sans-abri…
| [Jim Pons] And homeless… |
[Mark et Howard] Sans-abri…
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Homeless… |
[Mark, Howard et Jim] À Glendale…
| [Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] In Glendale… |
[FZ] Vu que Billy venait de la raser
| [FZ] As Billy had just leveled it |
[Mark] Et à quelques kilomètres de la ville, Billy avait causé une…
| [Mark Volman] And, a few miles right outside of town, Billy caused a… |
[Mark et Howard] ✄ Oh ! Mon père / Crevasse
| [Mark Volman & Howard Kaylan] ✄ Oh! My Papa |
[Mark] Dans la croûte terrestre, juste au-dessus des dépôts souterrains secrets, près du fast-food Jack In The Box sur le Glenoaks, où ils gardent les…
| [Mark Volman] In the Earth’s crust, right over the secret underground dumps, right near the Jack In The Box on Glenoaks, where they keep the… |
[Mark et Howard] RÉSERVOIRS DE VIEUX GAZ TOXIQUE ▶ ET LES BOMBES BACTÉRIOLOGIQUES OBSOLÈTES…
| [Mark Volman & Howard Kaylan] POOLS OF OLD POISON GAS ▶, AND OBSOLETE GERM BOMBS… |
[Mark] Juste au moment où une tornade anormale passait…
| [Mark Volman] Just as a FREAK TORNADO cruised through… |
| |
[FZ] Oui, il était environ trois heures de l’après-midi, le petit Howard Kaplan était assis sur son porche…
| [FZ] Yes, it was about three o’clock in the afternoon when little Howard Kaplan was sitting on his porch… |
[Howard] Toto !
| [Howard Kaylan] Toto! |
[FZ] … en jouant…
| [FZ] … just playing… |
[Howard] Vas-y, Toto !
| [Howard Kaylan] Come on, Toto! |
[FZ] … et en s’amusant avec son petit accordéon…
| [FZ] … and having a nice time with his little accordion… |
[Howard] Toto !
| [Howard Kaylan] Toto! |
[FZ] … quand ce vent bizarre survint…
| [FZ] … and this weird wind came up… |
[Howard] Toto !
| [Howard Kaylan] Toto! |
[FZ] … directement depuis Glendale…
| [FZ] … direct from Glendale… |
[Howard] Toto ! Toto !
| [Howard Kaylan] Toto! Toto! |
[FZ] … en soufflant vers lui ces germes effrayants…
| [FZ] … blowing these terrible germs in his direction… |
[Howard] Viens ici, Toto !
| [Howard Kaylan] Come here, Toto! |
[FZ] … et tout ça causé…
| [FZ] … and all of this caused… |
[Howard] Toto !
| [Howard Kaylan] Toto! |
[FZ] … par une immense montagne
| [FZ] … by a huge mountain |
| |
[Howard] Tata Em !
| [Howard Kaylan] Auntie Em! |
✄ Quelque part, au-dessus de l’arc-en-ciel, les hirondelles volent
| ✄ Somewhere, over the rainbow, bluebirds fly
|
| |
[Mark] … qui en suça deux tiers (Suce ! Suce ! Suce !) pour les disperser avant l’heure sur les vastes étendues…
| [Mark Volman] … sucking up two thirds of it (SUCK! SUCK! SUCK!) for untimely dispersal over VAST STRETCHES OF… |
[Mark et Howard] DE WATTS !
| [Mark Volman & Howard Kaylan] WATTS! |
[Mark] Alors, si j’ai bien compris, Billy était juste hors de Columbus, Ohio, quand il reçut l’avis de se présenter à sa convocation du conseil de révision. Eh bien, croyez-moi, Ethel dit… oui, Ethel… Ethel dit qu’elle ne l’aurait pas laissé partir !
| [Mark Volman] Now, unless I misunderstood, it was right outside of Columbus, Ohio when Billy received his notice to report for his induction physical. Now, let me tell ya, Ethel said… now Ethel… Ethel said she wasn’t gonna let him go! |
[Howard] « Je ne te laisserai pas partir, Billy ! »
| [Howard Kaylan] “I’m not gonna let you go, Billy!” |
[Mark] (C’est bien ça !)
| [Mark Volman] (That’s right!) |
[Jim] Selon des rapports confirmés d’un prêtre bien informé du Comté d’Orange, Ethel est toujours une communiste active (ah-ah-ah-ah !), et c’est l’opinion du journaliste qui vous parle qu’elle pratique également…
| [Jim Pons] We now have confirmed reports from an informed Orange County minister, that Ethel is still an active communist (DAH-AH-AH-AH!), and it is this reporter’s opinion that she also practices… |
[Howard] DES SABBATS !
| [Howard Kaylan] COVEN! |
[Jim] LA SORCELLERIE !
| [Jim Pons] WITCHCRAFT! |
| |
[FZ] C’est à peu près à ce moment-là que le téléphone sonna dans la mallette secrète du seul être mortel qui pouvait arrêter toute cette destruction insensée et sauver l’Amérique elle-même.
| [FZ] It was about this time that the telephone rang inside of the secret briefcase belonging to the one mortal man who might be able to stop all of this senseless destruction and save America herself. |
Et je suis désolé de décevoir l’un de vous, mais ce n’était pas le Capitaine Reddin. Cet homme était Studebacher Hoch, le nouveau fantastique superhéros de la période de récession actuelle.
| And I’m sorry to disappoint some of you, it was not Chief Reddin. This one man was Studebacher Hoch, fantastic new superhero of the current economic slump. |
| |
[Mark] Oh !
| [Mark Volman] Oh! |
[Howard] Alors, il y a ceux qui disent qu’il ressemblait à…
| [Howard Kaylan] Now, some folks say he looked like… |
[Mark] Ressemblait à, ressemblait à…
| [Mark Volman] He was like, he was like… |
[Howard] Zubin Mehta
| [Howard Kaylan] Zubin Mehta |
[Mark] Zubin Mehta
| [Mark Volman] Zubin Mehta |
[Howard] D’autres encore disent…
| [Howard Kaylan] Still others say… |
[Mark] D’autres disent qu’il…
| [Mark Volman] Others say he… |
[Howard] Conneries, trésor
| [Howard Kaylan] Bullshit, honey |
[Mark] Conneries, mon ami
| [Mark Volman] Bullshit, man |
[Howard] Qu’il était le énième type brillantiné qui se trouvait être né à côté des tartes au bœuf congelées au supermarché Boney’s
| [Howard Kaylan] He’s just another greasy guy who happened to be born next to the frozen beef pies at Boney’s market |
[Mark] D’autres disent qu’il n’était qu’un… qu’un…
| [Mark Volman] Others say he was just a… just a… |
[Howard] D’autres encore disent, John, pisse-toi dessus, Jack !
| [Howard Kaylan] Still others say, John, piss on you, Jack! |
[Mark] Italien fou
| [Mark Volman] Crazy Italian |
[Howard] Il n’était qu’un Italien fou conduisant une voiture rouge
| [Howard Kaylan] He’s just a crazy Italian who drove a red car |
[Mark] Personne ne sait vraiment pourquoi il était si…
| [Mark Volman] Nobody knows for sure ‘cause he was so… |
[Howard] Vous comprenez. Personne n’a jamais su avec certitude pourquoi Studebacher était si mystérieux
| [Howard Kaylan] You see. Nobody ever really knew for sure, because Studebacher was so mysterious |
[Mark] Mystérieux
| [Mark Volman] Mysterious |
[Howard] IL ÉTAIT SI…
| [Howard Kaylan] HE WAS SO… |
[Mark] Il était si… Il était si…
| [Mark Volman] He was so… He was so… |
[Mark et Howard] MYSTÉRIEUX ! IL ÉTAIT SI…
| [Mark Volman & Howard Kaylan] MYSTERIOUS! HE WAS SO… |
Il était si… Il était si…
| He was so… He was so… |
MYSTÉRIEUX !
| MYSTERIOUS! |
| |
Parce que, mes amis, quand quelqu’un parvient à être un tel héros
| ‘Cause when a person gets to be such a hero, folks |
Démesurément prodigieux
| And marvelous beyond compute |
On ne peut jamais vraiment dire si un type comme ça
| You can never really tell about a guy like that |
Est vraiment une bonne personne ou s’il sourit simplement beaucoup
| Whether he’s really a nice person or if he just smiles a lot |
Quoi ?
| What? |
Ou s’il a un fils nommé Pinocchio
| Or if he has a son named Pinocchio |
Ou quoi ?
| Or what? |
| |
[FZ] S’il est vraiment une bonne personne ou s’il a un fils nommé Pinocchio ou quoi ?
| [FZ] Whether he’s really a nice person or if he has a son named Pinocchio or what? |
| |
[Mark et Howard] Il y a ceux qui disent qu’il pouvait voler
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Some men say he could fly |
Il y a ceux qui disent qu’il pouvait nager
| Some men say he could swim |
D’autres disent qu’il pouvait chanter comme Neil Sedaka
| Others say he could sing like Neil Sedaka |
Toutes les filles à Flushing
| All the girls in Flushing |
Étaient étonnées par lui
| Would be amazed of him |
[Mark] Deux, trois
| [Mark Volman] Two, three |
[Mark et Howard] Mamonnées par lui !
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Mamazed of him! |
[FZ] Étonnées !
| [FZ] Amazed! |
[Howard] Étonnées !
| [Howard Kaylan] Amazed! |
| |
[Mark] Le temps passe…
| [Mark Volman] Time passes… |
[FZ] Janvier
| [FZ] January |
[Jim] Février
| [Jim Pons] February |
[FZ] Mars
| [FZ] March |
[Jim] Juillet
| [Jim Pons] July |
[FZ] Mercredi
| [FZ] Wednesday |
[Jim] Août
| [Jim Pons] August |
[FZ] Irwindale
| [FZ] Irwindale |
[Jim] 2 h 30 de l’après-midi
| [Jim Pons] 2:30 in the afternoon |
[Mark] Dimanche
| [Mark Volman] Sunday |
[FZ] Lundi
| [FZ] Monday |
[Mark] Voitures bizarres !
| [Mark Volman] Funny cars! |
[FZ] Walnut !
| [FZ] Walnut! |
[Jim] Vendredi
| [Jim Pons] Friday |
[FZ] City of industry
| [FZ] City of industry |
[Mark] Big John Mazmanian !
| [Mark Volman] Big John Mazmanian! |
| |
[Howard] Alors, quand le téléphone sonna
| [Howard Kaylan] So when the phone rang |
Dans la mallette secrète
| In the secret briefcase |
Une forte main masculine
| A strong masculine hand |
Avec une montre-bracelet Dudley Do-Right
| With a Dudley Do-Right wristwatch |
[Mark] Et un bracelet sexible
| [Mark Volman] And flexy bracelet |
[Mark et Howard] LE SAISIT
| [Mark Volman & Howard Kaylan] GRABBED IT |
[Jim] Et répondit d’une voix profonde, calme et sûr de soi :
| [Jim Pons] And answered in a deep, calmly assured voice: |
| |
[Howard] « Alors, ah, ouais, ouais, allô, déjà… Quoi ? Eh bien, oui ? Ah, tu plaisantes ? Tu ne plaisantes pas ▶. Une montagne ? (aya-aya-aya) Avec un arbre dépassant de sa pente ? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Ah, t’es plein de merde ! Ah, bref, écoute, avant de passer à autre chose ; as-tu reçu ces disques que je t’ai envoyé, avec la pochette blanche écrite au crayon ? ▶ Ouais ? Ouais, tu devrais en écouler un peu pour moi, on a beaucoup de… Écoute, fais un bisou sur la tête au petit Jakee et euh… comment vont les hémorroïdes de ta femme ? Oh, je suis désolé. Écoute, il y a donc une montagne, avec un arbre… écoute, qui est en train de causer (aya-aya-aya) oh mon… ! Eh bien, attends, je vais prendre… je vais prendre quelques notes.
| [Howard Kaylan] “So, uh, yeah, yeah, hello, already… What? Well, yeah? Uh, are you kidding? You’re not kidding ▶. A mountain? (aya-aya-aya) With a tree growing off of his shoulder? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Oh, you’re fulla shit, man! Uh, listen, by the way, before I go on; did you get those white albums I sent you with the pencil on the front? ▶ Yeah? Yeah, you should move some of those for me, we’re having a lot of… Listen, so kiss little Jakee on the head and uh… how’s your wife’s hemorrhoids? Oh, that’s too bad. Listen, so you’ve got a mountain, with a tree… listen, causing (aya-aya-aya) oh, my…! Well, let me write this down sorta… take a few notes here. |
Ouais ? À El Segundo, hein ? Causant des destructions indicibles ? Ô Dieu, c’est effrayant ! (Ma chérie ! Ma chérie !) Recherchée pour refus de conscription ? (Oh !) Avec un remboursement des frais ? Et même une indemnité journalière ? »
| Yeah? To El Segundo, huh? Causing UNTOLD DESTRUCTION? Oh God, that’s terrible! (My baby! My baby!) Wanted for DRAFT EVASION? (Ow!) An expense account? And per diem, TOO?” |
[Mark et Howard] IL Y A CEUX QUI DISENT QU’IL POUVAIT DANSER
| [Mark Volman & Howard Kaylan] SOME MEN SAY HE COULD DANCE |
[FZ] Ils disaient qu’il pouvait danser et bien sûr qu’ils avaient raison ! La voici, mesdames et messieurs, la Leçon de Danse de Studebacher Hoch et la Prière Cosmique pour l’Orientation présentant Aynsley Dunbar, on y va !
| [FZ] They said he could dance, and, of course, they were right! Ladies and gentlemen, this is it, the Studebacher Hoch Dancing Lesson and Cosmic Prayer for Guidance featuring Aynsley Dunbar, hit it! |
| |
[Mothers] Hé ! Pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette !
| [Mothers] Hey! Twirly, twirly, twirly, twirly, twirly! |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, hé !
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, hey! |
LA MAIN DROITE DU CŒUR
| RIGHT HAND FROM THE HEART |
LA MAIN GAUCHE DU CŒUR
| LEFT HAND FROM THE HEART |
LA MAIN DROITE DU CŒUR
| RIGHT HAND FROM THE HEART |
LA MAIN GAUCHE DE L’ÉPAULE GAUCHE AU CŒUR
| LEFT HAND FROM THE LEFT SHOULDER TO THE HEART |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore |
| |
[FZ] Personne ne peut danser comme Studebacher Hoch ! Beaucoup de ragots sur Studebacher Hoch se sont répandus !
| [FZ] Nobody can dance like Studebacher Hoch! So many rumors have spread about Studebacher Hoch! |
[Mothers] Un ragot… Un ragot… Un ragot… Un ragot
| [Mothers] A rumor… A rumor… A rumor… A rumor |
[FZ] Ce ragot-ci, par exemple, publié il y a environ trois semaines dans le Rolling Stone…
| [FZ] Consider this rumor, which was published about three weeks ago in Rolling Stone… |
[Mark] Oh, donc il sera vrai !
| [Mark Volman] Oh, it’s gotta be true! |
[FZ] Selon lequel Studebacher Hoch peut écrire le Notre Père sur la tête d’une épingle ! ▶
| [FZ] Studebacher Hoch can write the Lord’s Prayer on the head of a pin! ▶ |
[Mark] NON !
| [Mark Volman] NO! |
| |
| [Mothers] Do-do-do-do-do |
| Doot-doot-do DO DO DO! |
| Do-do-do-do-do |
| Doot-doot-do DO! |
| Doot-doot-do DO DO DO! |
| Do-do-do-do-do |
| Doot-doot-do DO! |
| |
[Mark] Je suis vraiment en phase avec les temps !
| [Mark Volman] I’m so HIP! |
Tartes au bœuf !
| Beef pies! |
Il était né à côté des tartes au bœuf
| He was born next to the beef pies |
Sous une photo dédicacée de Joni Mitchell
| Underneath Joni Mitchell’s autographed picture |
Juste à côté du grand livret d’épargne d’Elliot Roberts
| Right beside Elliot Roberts’ big bank book |
Près du bateau
| Next to the boat |
Où David Crosby avait jeté toute sa came dans les toilettes
| Where Crosby flushed away all his stash |
Et les flics
| And the cops |
L’avaient pris dans le bateau et l’avaient amené
| Got him in the boat and drove away |
Dans la taule
| To the can |
Où Neil Young souffrait d’une autre hernie discale
| Where Neil Young slipped another disc |
| |
[Mark et Howard] EN CONGELANT PRÉS LES GÂTEAUX !
| [Mark Volman & Howard Kaylan] FROZE-ING BY THE PIES! |
EN CONGELANT PRÉS LES GÂTEAUX !
| FROZE-ING BY THE PIES! |
EN CONGELANT PRÉS LES GÂTEAUX !
| FROZE-ING BY THE PIES! |
Et c’est ce qui l’a le plus influencé !
| And that was the main influence on him! |
| |
[FZ] Influencé par une tarte au bœuf congelée
| [FZ] The influence of a frozen beef pie |
| |
[Jim] Passant hardiment à l’action, Studebacher Hoch téléphona à sa femme…
| [Jim Pons] Boldly springing into action, he phoned his wife… |
[Mark] Qui dirigeait une école de mannequinat, sur quoi il… oui, il courut à l’arrière des grands magasins Broadway, à l’intersection du Hollywood Boulevard et Vine Street, pour chercher des cartons usagés
| [Mark Volman] Who ran a modeling school, whereupon he… yes, he ran around the back of the Broadway at Hollywood Boulevard and Vine to see if he could find himself some big large, unused cardboard boxes |
Sérieusement !
| No shit! |
[Howard] Après ça, il entra dans le grand magasin Ralphs sur le Sunset pour acheter du sirop de Tante Jemima, du papier alu Kaiser et une paire de ciseaux à papier ! Hé hé !
| [Howard Kaylan] After which, he hit up the Ralphs on Sunset for some Aunt Jemima syrup, some KAISER BROILER FOIL AND A PAIR OF BLUNT SCISSORS! HEY HEY! |
[Mark] Oui ! Oui, et dans le parking des Ralphs (où aucun prix n’est plus bas que ceux des Ralphs), dans le parking des Ralphs, caché entre deux camions personnalisés, il découpa des ailes très, très, très belles, et les couvrit entièrement avec du papier alu !
| [Mark Volman] Yes! Yes, and in the parking lot of Ralphs (where no prices are lower prices than Ralphs), in the parking lot of Ralphs, in between a pair of customized trucks where nobody was looking, he cut out some really, really, really nice wings, and he covered them thoroughly with foil! |
[Mark et Howard] Entièrement avec du papier alu !
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Thoroughly WITH FOIL! |
[Jim] Puis il prit ces ailes, en coinça une sous chacun de ses bras musclés et se faufila dans une cabine téléphonique
| [Jim Pons] Then he took those wings and wedged one under each of his powerful arms and sneaked into a telephone booth |
[Mark] Oui ! Oui ! Puis il ferma cette foutue porte ! Et baissa son pantalon en denim bleu, modèle policier, et répandit uniformément le sirop d’érable de Tante Jemima à l’intérieur de ses jambes !
| [Mark Volman] YES! YES! And then he SHUT THE FUCKING DOOR! And he pulled down his blue denim policeman-type trouserpants, and he spread even amounts of Aunt Jemima maple syrup all over the inside of his legs! |
[Jim] En peu de temps, la cabine se remplit de mouches
| [Jim Pons] Soon the booth was filling with flies |
[Mark et Howard] Aidez-moi ! Aidez-moi ! Aidez-moi ! Aidez-moi !
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Help me! Help me! Help me! Help me! |
[Jim] Il maintint les bords inférieurs de son short ouverts pour qu’elles puissent toutes y entrer
| [Jim Pons] He held open the legs of his boxer shorts so they could all get in |
[Mark] Ouais ! Et quand tous ces moucherons connards furent dans son short et qu’ils léchaient tout ce sirop d’érable, il se pencha, mit sa tête entre ses jambes et dit d’une voix très claire et imposante, à la Ron Hubbard :
| [Mark Volman] Yeah! And when each and every one of those little cock-suckin’ flies had gone into his pants, and they were lapping up all that maple syrup, he bent over and he put his head between his legs and he said in a very clear, impressive, Ron Hubbard-type voice: |
[Mothers] « À NEW YORK ! » ET LA CABINE, AVEC TOUT LE TOUTIM, S’ENVOLA DU PARKING AU CIEL !
| [Mothers] “NEW YORK!” AND THE BOOTH AND EVERYTHING LIFTED UP, OUT OF THE PARKING LOT AND INTO THE SKY! |
| |
[Mark et Howard] STUDEBACHER HOCH
| [Mark Volman & Howard Kaylan] STUDEBACHER HOCH |
| YEAH YEAH |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH !
| STU-DE-BACHER HOCH! |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
| YEAH YEAH |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH !
| STU-DE-BACHER HOCH! |
| |
Il tartine ses jambes de haut en bas avec du sirop de Tante Jemima
| He’s coating his legs with Aunt Jemima syrup up and down |
Son short sera plein de mouches qui bourdonneront là
| His shorts’ll be filled with flies that will be buzzing all around |
Studebacher Hoch, il est vraiment le nec plus ultra !
| Stoodlabaker Hoch, he’s really outa-site! |
Studebacher Hoch, tous les soirs, il fait ça !
| Stoodlabaker Hoch, he does it every night! |
Studebacher Hoch, il traite bien les mouches, en fait !
| Stoodlabaker Hoch, he treats the flies all right! |
Studebacher Hoch, voilà pourquoi elles ne piquent jamais, hé !
| Stoodlabaker Hoch, that’s why they never bite, hey! |
| |
S’il vous plaît, à New York !
| Please to New York! |
Envolons-nous à New York !
| Fly to New York! |
Il peut se transformer en chien, en grenouille ou en reine de beauté lesbienne
| He could be a dog or a frog or a lesbian queen |
Envolons-nous à New York !
| Fly to New York! |
Il peut se transformer en agent des stups ou en soldate des Marines
| He could be a narc or a lady Marine |
Ou il pourrait jouer salement
| Or he might play dirty |
Il a plus de trente ans
| He’s over thirty |
Est-ce qu’il vieillit ? Dis-moi ! Je ne sais pas !
| Getting old? Say! I don’t know! |
| |
Son habillement particulier et les mouches auxquelles il a ordonné de continuer à le faire monter
| His peculiar attire and the flies he require keep leading him on |
Parce qu’Ethel s’en est allée
| ‘Cause Ethel is gone |
Continuent à le faire monter
| They keep leading him on |
Parce qu’Ethel s’en est allée
| ‘Cause Ethel is gone |
Et ainsi la montagne sur laquelle elle se tenait
| And the mountain she’s on |
| |
[FZ] Et en parlant de montagnes, nous atteignons Studebacher Hoch sur le bord de la bouche de Billy la montagne. La parole est à toi.
| [FZ] And speaking of mountains we’ll join Studebacher Hoch on the edge of Billy the mountain’s mouth. Take it away. |
[Howard] « Ah, ouais, ouais, ouais, hé, ah, Billy, euh… écoute, je suis venu pour essayer de te convaincre ! Notre grand Pays a besoin de toi dans les Forces Armées ! Tu dois le faire, tu ne peux pas continuer à t’enfuir comme ça pour toujours »
| [Howard Kaylan] “Uh, yeah, yeah, yeah, hey-ah Billy, uh… listen, I’ve come to reason with you! Our great country needs you in the Armed Forces! Your number came up, you can’t go on running like this forever” |
[Mark] Oh ! Ethel secoua ses branches rageusement, mais Studebacher Hoch, calme, tranquille, serein et imferturbable, continua :
| [Mark Volman] Oh! But Ethel just shook her twigs angrily, but Studebacher Hoch, calm, cool, collected and un-ferturbed, continued: |
[Howard] « Oui, enfin, écoute… »
| [Howard Kaylan] “Ya, well, listen, you…” |
[Mark, Howard et Jim] « ÉCOUTE, FILS D’UNE PUTE COCO ! T’AS INTÉRÊT À BOUGER TON CUL DE LÀ POUR TA FOUTUE CONVOCATION DU CONSEIL DE RÉVISION, SINON JE VEILLERAI À CE QUE TU SOIS UTILISÉ POUR COMBLER DE TERRE QUELQUES MARAIS EN NEW JERSEY QUI DOIT ÊTRE ASSÉCHÉ PROCHAINEMENT. ET TA COPINE LÀ-BAS FINIRA PAR ÊTRE TRANSFORMÉE EN UNE FLOPÉE DE BALAIS, DE PLANCHES BRUTES À REPASSER OU EN UNE NICHE POUR CHIEN. TU VOIS… »
| [Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] “LISTEN, YOU COMMUNIST SON OF A BITCH! YOU BETTER GET YOUR ASS DOWN THERE FOR YOUR FUCKIN’ PHYSICAL, OR I’LL SEE TO IT THAT YOU GET USED FOR FILL DIRT IN SOME IMPENDING NEW JERSEY MARSH RECLAMATION. AND YOUR GIRLFRIEND THERE WILL WIND UP DISGUISED AS A SERIES OF BROOMS, PRIMITIVE IRONING BOARDS, OR A DOG HOUSE. GET THE…” |
[Howard] « TU VOIS LE TABLEAU ? »
| [Howard Kaylan] “GET THE PICTURE?” |
[Mark] Ouais, eh bien, Billy se limita à rire :
| [Mark Volman] Yeah, well, Billy just laughed: |
[Jim et Howard] Oh oh oh !
| [Jim Pons & Howard Kaylan] Ho ho ho! |
[Jim] S’ils pensent qu’ils peuvent me recruter, ils sont fous !
| [Jim Pons] If they think they’re gonna draft ME, they’re CRAZY! |
| |
[FZ] Malheureusement, vu que Studebacher Hoch se tenait sur le bord de la bouche de Billy, quand la montagne géante rit, Studebacher Hoch perdit l’équilibre et tomba en hurlant sur les pierrailles une cinquantaine de mètres plus bas !
| [FZ] Unfortunately, because Studebacher Hoch was standing on the edge of Billy the mountain’s mouth when the giant mountain laughed, Studebacher Hoch lost his footing and fell, screaming, two hundred feet into the rubble below! |
[Mark et Howard] AÏE !
| [Mark Volman & Howard Kaylan] AAAHHHH! |
[Howard] « Oh, putain, j’aurai besoin d’un bandage herniaire ! »
| [Howard Kaylan] “Oh, fuck, I’m gonna need a truss!” |
[FZ] Oh, écoutez, tout ça ne sert qu’à vous démontrer, et vous démontrera encore une fois, que…
| [FZ] Oh, listen, that only goes to show you, and it’ll show you once again that… |
| |
[Mothers] Une montagne est une chose à laquelle
| [Mothers] A mountain is something |
Il ne convient pas de casser les couilles
| You don’t wanna fuck with |
Il ne convient pas de casser les couilles
| You don’t wanna fuck with |
Ne cassez pas les couilles
| Don’t fuck around |
Ne cassez pas les couilles
| Don’t fuck around |
| |
Ne cassez pas les couilles à Billy
| Don’t fuck with Billy |
Non !
| No! |
Et ne cassez pas les couilles à Ethel
| And don’t fuck with Ethel |
Vous avez vu ce qui vient d’arriver au type avec les mouches
| You saw what just happened to the guy with the flies |
| |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
| DON’T FUCK AROUND! |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
| DON’T FUCK AROUND! |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
| DON’T FUCK AROUND! |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
| DON’T FUCK AROUND! |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
| DON’T FUCK AROUND! |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
| DON’T FUCK AROUND! |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
| DON’T FUCK AROUND! |
À Billy, Billy, Billy, Billy, Billy
| With Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly |
| |
[Mark et Howard] BILLY LA MONTAGNE !
| [Mark Volman & Howard Kaylan] BIDDILLY THE MOUNTIN-INNNNNNN! |
Eddie, tu plaisantes ? ▶
| Eddie, are you kidding? ▶ |
[FZ] Eddie, tu plaisantes ?
| [FZ] Eddie, are you kidding? |
| |
[FZ] Oh, j’ai oublié de vous dire qu’il y a un entracte maintenant, on se retrouve dans quelques minutes
| [FZ] Oh, I forgot to mention this is where we take our intermission, we’ll see you in a few minutes |
[Mark?] Merci !
| [Mark Volman?] Thank you! |
[FZ] Nous reviendrons
| [FZ] We’ll be back |
Appelle n’importe quel végétale
| Call any vegetable |
Appelle-le par son nom
| Call it by name |
Tu dois en appeler un aujourd’hui
| You gotta call one today |
Quand tu descends du train, allons
| When you get off the train |
Appelle n’importe quel végétale
| Call any vegetable |
Et les chances sont grandes
| And the chances are good |
| Yeah-eh-hey |
Que le végétal va te répondre
| The vegetable will respond to you |
| Oo-oo la-la-la-laaa |
Que le végétal va te répondre
| The vegetable will respond to you |
| Oo-oo la-la-la-laaa |
Oh !
| Oh! |
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Call any vegetable |
Décroche ton téléphone, vas-y
| Pick up your phone |
Pense à un végétal
| Think of a vegetable |
Tout seul chez lui
| Lonely at home |
Appelle n’importe quel végétale
| Call any vegetable |
Et les chances sont grandes
| And the chances are good |
| Yeah-eh-hey |
Que le végétal va te répondre
| The vegetable will respond to you |
| Oo-oo la-la-la-laaa |
Que le végétal va te répondre
| The vegetable will respond to you |
| Oo-oo la-la-la-laaa |
| |
Rutabaga, rutabaga, rutabaga, rutabaga…
| Rutabaga, rutabaga rutabaga, rutabaga… |
Rutabaga…
| Rutabay-y-y-y… |
| |
Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura
| No one will know if you don’t want to let ‘em know |
À moins que tu le leur dises, personne ne le saura
| No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so |
Appelle-les et ils viendront à toi, souriants et couverts de rosée
| Call and they’ll come to you smiling and covered with dew |
Les végétaux rêvent…
| Vegetables dream… |
Les végétaux rêvent…
| Vegetables dream… |
Les végétaux rêvent de te répondre et
| Vegetables dream of responding to you |
| |
De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés
| Standing there shiny and proud by your side |
En tenant ton joint tandis que tes voisins sont hésitants
| Holding your joint while the neighbors decide |
Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ?
| Why is a vegetable something to hide? |
D’inconvenant !
| To hide! |
D’inconvenant !
| To hide! |
D’inconvenant !
| To hide! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| Shoo-shoo shoo-shoo |
| Shoo-shoo shoo-shoo |
| |
[FZ] Vous savez, beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le… règne végétal (ah-ah-ah). Ils… Ils pensent : « Que puis-je dire ? ». Parfois ils pensent : « Où puis-je aller ? ».
| [FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the… vegetable kingdom (ah-ah-aaah). They… They think: “What can I say?”. Some times they think: “Where can I go?”. |
| |
[Howard] Où puis-je aller à Burbank pour faire tondre mon caniche ?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get my poodle clipped in Burbank? |
[Mark] Chez le tondeur végétarien de caniches dans les grands magasins Ralphs, où tu peux aller ce…
| [Mark Volman] At Ralphs vegetarian poodle clippin’, where you can come this… |
| |
[Howard] Où puis-je acheter de la vaseline biologique pour mes rapports sexuels ?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get organic Vaseline for my intercourse? |
[Mark] Chez le restaurant swahili de Bob et Ray, où tu peux arriver à deux doigts de…
| [Mark Volman] At Bob and Ray’s Swahili restaurant, where you can come this close… |
| |
[Howard] Où puis-je aller à Fullerton pour faire broder mon jean ?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get my jeans embroidered in Fullerton? |
[Mark] Chez Jeans… Chez Jeans North, où rien ne va à ravir
| [Mark Volman] At Jeans… At Jeans North where nothing fits |
| |
[Howard] Où puis-je aller à Hollywood pour faire réparer ma fermeture éclair ?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get my zipper repaired in Hollywood? |
[Mark] Bref, qui s’en fout !
| [Mark Volman] Who gives a fuck anyway! |
| |
[Howard] Où puis-je faire réparer mes hautparleurs ?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get my speakers fixed? |
[Mark] Hé, chez Jack LaLanne
| [Mark Volman] Hey, at Jack La— |
| |
[Howard] Où puis-je acheter des panneaux lumineux de sortie ?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get my exit lights? |
[Mark] Chez Jack LaLanne Hamburgers au 312 Whittier Boulevard
| [Mark Volman] At Jack LaLanne Hamburgers on 312 Whittier Boulevard |
| |
[Howard] Où puis-je aller pour me faire faire un lavage gastrique ? Où puis-je aller pour m’effondrer ?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get my stomach pumped? Where can I go to collapse? |
[Mark] Chez le service de plomberie Adee Do
| [Mark Volman] Adee Do |
| |
[FZ] Questions, questions, questions qui hantent les jeunes inquiètes d’aujourd’hui. Ah, mais c’est un excellent moment pour être en vie, mesdames et messieurs. Et voilà le thème de notre programme ce soir. Il est foutrement génial d’être en vie ! C’est le thème de notre spectacle de ce soir, les garçons et les filles. Et je veux vous dire ceci, s’il y a quelqu’un ici qui ne pense pas que ce soit génial d’être en vie, j’aimerais qu’il parte tout de suite parce que ✄ ce spectacle va beaucoup le déprimer.
| [FZ] Questions, questions, questions, flooding into the mind of the concerned young person today. AH, BUT IT’S A GREAT TIME TO BE ALIVE, ladies and gentlemen. And that’s the theme of our program for tonight. IT’S SO FUCKING GREAT TO BE ALIVE! Is what the theme of our show is tonight, boys and girls. And I wanna tell ya, if there is anybody here who doesn’t believe that IT IS FUCKING GREAT TO BE ALIVE, I wish they would go now, because ✄ this show will bring them down so much. |
| |
✄ Dieu, bénis l’Amérique
| ✄ God bless America
|
La terre que je…
| Land that I…
|
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Call any vegetable |
Appelle-le par son nom
| Call it by name |
Tu dois en appeler un aujourd’hui
| You gotta call one today |
Quand tu descends du train, allons
| When you get off the train |
Appelle n’importe quel végétale
| Call any vegetable |
Et les chances sont grandes
| And the chances are good |
Oh, que le végétal va te répondre
| Oh, that the vegetable will respond to you |
| |
[Mark] Et si tu es un adulte consentant, nous voulons que tu appelles aujourd’hui-même. À Los Angeles, le numéro est Richmond 9-6135, à Downey c’est 347-8932.
| [Mark Volman] And if you’re a consenting adult we want you to call today. In Los Angeles the number is Richmond 9-6135, in Downey it’s 347-8932. |
| |
Appelle-le à tes frais
| Call it direct |
Appelle-le en PCV
| Call it collect |
MAIS APPELLE-LE AUJOURD’HUI !
| BUT CALL IT TODAY! |
| Hey! |
| Ha! |
| Ooh! |
| |
Il y avait un homme
| There was a man |
Un aîné
| A little old man |
Qui vivait à Montréal
| Who lived in Montreal |
Avec une femme et un enfant
| With a wife and a kid |
Et une voiture et une maison
| And a car and a house |
Et une fille adolescente
| And a teen-age daughter |
Avec un chemisier semi-transparent
| With a see-thru blouse |
Qui aimait faire des cochonneries et baiser
| Who loved to grunt and ball |
Et son nom était Madeleine
| And her name was Magdalena |
| |
Madeleine
| Magdalena |
| |
L’aîné
| The little old man |
Rentra un soir
| Came home one night |
Chez lui à Montréal
| To his house in Montreal |
Il trouva sa fille
| He caught his daughter |
Dans son chemisier, sous la lumière
| In the blouse by the light |
Et pensa :
| And he said to himself: |
« Elle a l’air extraordinaire ! »
| “She looks all right!” |
Et tendit une main
| And he reached for a tit |
Pour serrer sa protubérance mammaire
| And grabbed it tight |
Et claqua la fille
| And threw her up |
Contre le mur
| Against the wall |
SOS ENFANTS !
| BLUE CROSS! |
Madeleine
| Magdalena |
| |
Ma fille, ma puce
| My daughter, dear |
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
| Do not be concerned when your Canadian daddy comes near |
Ma fille, ma puce
| My daughter, dear |
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
| Do not be concerned when your Canadian daddy comes near |
Je bosse dur
| I work so hard |
Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays
| Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land |
| |
As-tu une idée
| Do you have any idea |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| What that can do to a man? |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| What that can do to a man? |
As-tu une idée
| Do you have any idea |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| What that can do to a man? |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| What that can do to a man? |
| |
L’aîné
| The little old man |
Avec sa menotte crade
| With the grubby little hand |
Qui vivait à Montréal
| Who lived in Montreal |
Bava légèrement
| Was drooling a bit |
Quand il tendit sa main vers le nichon
| As he reached for her tit |
Et pensa :
| And he said to himself: |
« C’est bien bon ! »
| “This is gonna be it!” |
Mais la fille se tourna
| But the girl turned around |
Et dit : « Mange ta merde, con ! »
| And said: “Go eat shit!” |
Et s’enfuit dans le couloir
| And ran on down the hall |
Bravo, Madeleine !
| RIGHT ON, Magdalena! |
| |
Ma fille, ma puce
| My daughter, dear |
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
| Do not be concerned when your Canadian daddy comes near |
Ma fille, ma puce
| My daughter, dear |
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
| Do not be concerned when your Canadian daddy comes near |
Je bosse dur
| I work so hard |
Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays
| Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land |
| |
As-tu une idée
| Do you have any idea |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| What that can do to a man? |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| What that can do to a man? |
As-tu une idée
| Do you have any idea |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| What that can do to a man? |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| What that can do to a man? |
| |
Madeleine, ne me provoque pas comme ça
| Magdalena, don’t you tease me like this |
Dans le couloir, avec ton chemisier et tes nichons
| Right in the hallway with your blouse and your tits |
Si ta maman nous surprend comme ça
| If your mommy ever finds us like this |
Appellera un avocat, oh, maman pétera les plombs !
| She’ll call a lawyer, oh, how mom will be pissed! |
| |
| DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH |
| DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH |
| DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH |
| DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH-WAH |
| |
Madeleine, Madeleine, Madeleine, Madeleine
| Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena |
Ma fille des vents pleins de smog de Los Angeles
| Daughter of the smog-filled winds of Los Angeles |
J’aimerais t’emmener aux toilettes et te déshabiller jusqu’à ce que tu sois presque à poil devant ▶
| I’d like to take you in the closet and take off your little clothes until you are virtually stark raving nude ▶ |
Étaler de la mayonnaise
| Spread mayonnaise |
Et du sirop Kaopectate sur tout ton corps et t’emmener au Hollywood Boulevard et nous pourrions…
| And Kaopectate all over your body and take you down to Hollywood Boulevard and we can… |
Nous pourrions nous promener dans les rues avec les étoiles portant les noms de Jon Provost et Leo G. Carroll, chérie
| We can walk down the streets by the stars that say Jon Provost and Leo G. Carroll together, baby |
Nous pourrions aller danser au cabaret Cinegrill
| We can go dancing up at the Cinegrill |
Peux-tu l’imaginer ? Frank Parnell et nous jusqu’à tard dans la nuit
| Can’t you see it? Frank Parnell and us, until dark |
Tu ne comprends pas, ma chérie ?
| Don’t you understand, my baby? |
Je ne voulais pas, je n’avais pas à le faire, je veux dire, c’était plus fort que moi, je…
| I didn’t mean, I didn’t need, I mean, it was so hard for me, I just… |
Je t’ai vue sous le papier tue-mouches Shell tard hier soir
| I saw you standing under the Shell pest strip late last night |
Sous la lumière
| In the light |
Avec tes petits tétons saillants à travers ton petit truc semi-transparent et je me suis dit : « Mon Dieu, mon Dieu, j’ai donné mon sperme pour cette chose ! » Et maintenant je…
| With your little nipples protruding through your little see-thru thingie, and I just said: “My God, my God, I gave my sperm to this thing!” And now I just… |
Oh, tu m’as fait bander, je vraiment…
| Oh, you got me so hard, I just… |
J’ai perdu la boule, Madeleine, tu ne comprends pas ? Alors je t’ai attrapé, mais…
| I don’t know what to do, Magdalena, don’t you understand? So I grabbed you, but… |
Mais ne m’en prend pas à moi, sérieusement
| But don’t hold it against me, I mean |
Ta maman ne le découvrira jamais, chérie, je veux que tu reviennes près de moi
| Your mom will never know, baby, and I want you to come back to me |
Sérieusement, tu me comprends ? Je veux que tu…
| I mean, do you understand me? I want you to… |
Je suis à genoux devant toi, Madeleine ! Je veux que tu reviennes près de moi, chérie
| I’m down on my knees to you, Magdalena! I want you to walk back to me, baby |
Je veux que tu te promènes autour du distributeur d’eau Sparkletts
| I want you to turn around by the Sparkletts machine |
Comme ça ! Comme ça ! Dans le petit couloir verdâtre avec le petit portrait de Jésus au néon sur le mur
| That’s it! That’s it! In the little chartreuse hallway with the little neon Jesus picture on the wall |
Et je veux que tu fasses un pas en avant, chérie
| And I want you to step, baby |
Je veux que tu reviennes sur tes talons aiguilles de douze centimètres que t’as acheté chez Frederick
| I want you to walk back in your five-inch spike heels that you got at Frederick’s |
À Noël l’année dernière, la fois où toi et ta maman avez acheté ce sous-vêtement frigide-là
| Same time you and your mommy got that crotchless underwear last year for Christmas |
Et je veux que tu marches lentement vers moi, chérie
| And I want you to stroll back to me, baby |
Reviens, chérie, tu ne comprends pas, chérie ?
| Walk back, baby, don’t you understand me, baby? |
Je veux que tu reviennes
| I want you to walk back |
Je suis à genoux, chérie
| I’m down on bended knees, baby |
Je vais… Je vais… Je vais t’enlever ton petit soutif d’ado
| I’m gonna… I’m gonna… I wanna take off your little training bra |
Tu ne me comprends pas ?
| Don’t you understand me? |
Je vais enlever ton short bordeaux
| I’m gonna take off your little maroon hot pants |
Je vais me mettre à genoux, chérie, tu ne vois pas ce que je te dis ?
| I’m gonna get down on my knees, baby, don’t you understand what I’m saying to you? |
Ta maman ne le découvrira jamais, elle est en train de jouer au bridge avec ses amies
| Your mom will never know, she’s playing bridge with the girls |
Et toi et moi…
| And you and I… |
Toi et moi irons prendre un verre, chérie
| You and I go sucking som’thing, baby |
Rien que nous deux, tu ne comprends pas ?
| It’s just you and I, don’t you understand? |
Nous pourrons faire l’amour toute la nuit
| We can make love all night long |
Personne ne le découvrira jamais
| Nobody will ever know |
Allez viens, Madeleine !
| Come on, Magdalena! |
Je t’en prie, gamine
| Please, little girl |
Reviens près de ton papa
| Walk back to your daddy |
Qu’ai-je fait de mal ?
| What did I do that was so wrong? |
Mon Dieu, je suivais juste l’impulsion sexuelle, comme je l’ai entendu dire dans le Johnny Carson Show d’un livre que quelqu’un a écrit
| My God, I was only following the sexual impulse like I heard on the Johnny Carson Show from a book that some guy wrote |
Je ne savais pas ce que je faisais
| I didn’t know what I was doing |
Je me suis laissé emporter
| I got carried away |
Que puis-je dire pour… pour…
| What can I say like… like… |
Reviens, chérie
| Walk back, baby |
Vas-y
| Come on |
Oh, je t’en prie, tu dois revenir, chérie, reviens
| Oh, please, you gotta walk back, baby, walk back |
Reviens près de ton papa !
| Walk back to your daddy! |
Allez viens, Madeleine, près de ton papa, chérie, tu dois revenir, chérie, reviens
| Come on, Magdalena, to your daddy, baby, you gotta walk back, baby, walk back |
Reviens, chérie, reviens
| Walk back, baby, walk back |
Ta maman ne le découvrira jamais
| Your mom will never know |
Ta maman ne le découvrira jamais
| Your mom will never know |
Reviens, chérie, reviens
| Walk back, baby, walk back |
Reviens, chérie, reviens
| Walk back, baby, walk back |
Madeleine, reviens
| Magdalena, come back |
Reviens près de ton papa
| Come back to your daddy |
Reviens, chérie
| Walk back, baby |
Reviens, chérie
| Walk back, baby |
Viens
| Walk |
Viens
| Walk |
Viens
| Walk |
Viens
| Walk |
Viens
| Walk |
Viens près de ton papa
| Walk to your daddy |
Approche-toi, fais un tour autour de moi
| Come on down, stroll it around of me |
Je suis à genoux, tu ne comprends pas ?
| I’m down on my knees, don’t you understand? |
Ta maman ne le découvrira jamais
| Your mom will never know |
Je te l’avais dit…
| I told you so… |
Je t’aime, Madeleine !
| I love you, Magdalena! |
Tu sais que…
| You know what… |
J’ai dit…
| I said… |